Dlaczego najlepiej sprzedające się gry mobilne nie mają lokalizacji? [Zamknięte]


9

Na przykład: Plants vs. Zombies 2, Angry Birds, Bad Piggies, Candy Crush Saga, Temple Run 2 i tak dalej. Te gry są dostępne tylko w języku angielskim. Firmy te mają ogromne zasoby; dlaczego nie lokalizują swoich gier?


3
Tylko ci programiści mogą na to odpowiedzieć. Próbowałeś je wysłać e-mailem?
Anko

Nawet jeśli nie umiesz czytać, gry używają wizualizacji do komunikowania zamiarów. To powiedziawszy, gry takie jak Bubble Witch Saga 2 są zlokalizowane, więc ... kto wie.
Błąd

4
Myślę, że to pytanie ma tylko jedną odpowiedź: nie jest opłacalne. Ale dlaczego?
user1561346

1
Może - tylko może - scenariusz Angry Birds i Candy Crush jest zbyt skomplikowany, aby przetłumaczyć go na inny język?
Pierre Arlaud

Czy Angry Birds lub Candy Crush bardzo polegają na tekście? Nie pamiętam, żeby mieli dużo ekspozycji. Ponadto: uzyskiwanie prawdziwych tłumaczeń może być kosztowne, a tłumaczenia niskiej jakości częściej drażnią ludzi, którzy po prostu ignorują tekst, którego nie rozumieją.
TZHX

Odpowiedzi:


6

Ludzie mogą nie tłumaczyć, ponieważ uważają, że następujące rzeczy, które, jak zauważono, to komentarze mogą, ale nie muszą być prawdziwe.

  1. Tłumaczenie kosztuje dużo pieniędzy
  2. Poświęć dużo czasu na wsparcie, jeśli zostanie to wykonane za pomocą tekstu dostarczonego przez użytkownika
  3. Wdrożenie wymaga wielu zasobów programistycznych
  4. W przypadku bezpłatnych gier, które opierają się na przychodach z reklam, kliknięcia reklam najprawdopodobniej zbliżają się do zera w lokalizacjach nieanglojęzycznych (na podstawie moich zwrotów AdSense w lokalizacjach innych niż angielski)
  5. W przypadku płatnych gier, mniej osób nie będzie grać z powodu braku języka, werset pozyskał klientów minus koszty alternatywne za pracę nad kolejną grą
  6. Wymieniasz gry, a duża część „tekstu” może znajdować się w zasobach interfejsu użytkownika, a nie w standardowym tekście, dlatego też posiadanie większego zestawu zasobów do zarządzania może być bolesne i powiększać duży pakiet

4
4 - nieprawda, na podstawie mojego doświadczenia z AdSense.
user1561346

3
@ user1561346 uczciwe połączenie. Na podstawie mojego AdSense byłbym mniej skłonny do tłumaczenia. Na podstawie twojego, może ty byś. Dwie osoby dwa punkty danych.
Simeon Pilgrim

1
@SimeonPilgrim Może to zależeć od typu aplikacji. Aplikacje dla „IT pro” zwykle boli tylko tłumaczenia (szczególnie jeśli jest to kiepskie tłumaczenie maszynowe bez możliwości jego wyłączenia). Inne gatunki aplikacji, na przykład książka kucharska, działają lepiej w języku ojczystym użytkownika (jeśli tłumaczenie jest dobre, oczywiście). W różnych regionach świata może być także różny poziom języka angielskiego.
PTwr

Jako programista na Androida i iOS (jedyne dwie główne platformy mobilne), lokalizacja wymaga bardzo niewielkich zasobów programistycznych do wdrożenia. Jest to pojedynczy plik z listą wszystkich ciągów znaków dla każdego języka.
Dok.

@Doc: Po pierwsze, jest to „łatwe”, jeśli planujesz to od samego początku, a wdrożenie solidnego systemu, który obsługuje języki X, wymaga więcej zasobów niż implementacja ciągów po angielsku. Jeśli później spróbujesz policzkować tłumaczenia, może to być ogromny ból z wielu powodów. Musisz nie tylko wyświetlać tekst w odpowiednim języku, ale także upewnić się, że pasuje on na przykład do elementów ekranu. I to nawet nie mówi o logo lub innym tekście, który w rzeczywistości jest obrazem.
Christian

2

Być może dlatego, że większość ludzi, którzy mają dostęp do tych technologii, mówi obecnie po angielsku, przynajmniej na tyle dobrze, aby zrozumieć, co się dzieje. Wolałbym mieć dobrą grę z większą liczbą funkcji niż tę przetłumaczoną na mój język ojczysty. To naprawdę nie wpłynie na moją decyzję, którą grę wybrać.


To zależy od docelowej grupy demograficznej. Gdy twoja gra jest skierowana do dzieci w wieku szkolnym, i18n jest ważniejszy niż gdy kierujesz swoją ofertę do młodych dorosłych odbiorców.
Philipp

2

Innym wyjaśnieniem byłoby to, że większość gier mobilnych ma dość intuicyjną rozgrywkę i wymaga mniej tekstu do odczytania przez gracza, więc większość graczy może cieszyć się grą, nawet jeśli mają umiarkowaną znajomość angielskiego.

W takich przypadkach tłumaczenie gry nie jest tego warte z powodów wymienionych już przez Simeona Pilgrima .

Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.