Jak radzicie sobie z tłumaczeniem lokalizacji oprogramowania?


12

Większość oprogramowania, które napisałem w trakcie mojej kariery, zostało stworzone dla klientów mówiących po angielsku, ale ostatnio pracuję nad projektem, w którym pożądana jest lokalizacja interfejsu dla szerszej gamy języków.

Jestem tylko ciekawy, w jaki sposób inne sklepy programistyczne uzyskują tłumaczenia. Czy używają notorycznie wadliwych wyszukiwarek internetowych?

Wiem, że są tam tłumacze do wynajęcia, ale czy będę musiał wyśledzić i zawrzeć umowę jak tuzin z nich, aby wykonać dokładną lokalizację mojego interfejsu? Czy istnieją usługi, które specjalizują się w wykonywaniu tego w szerokim zakresie języków?

Być może skorzystanie z czegoś takiego jak Mechaniczny Turek Amazon byłoby opcją, ale nie mam pojęcia, jak różnorodna jest dostępna siła robocza na tej stronie. Nie wyobrażam sobie bardzo.

Odpowiedzi:


11

Pracowaliśmy z biurem tłumaczeń, które wykonało tłumaczenie naszego produktu dla przedsiębiorstw w sposób ciągły.

Aby tam przejść, potrzebujesz jakiegoś systemu śledzenia i raportowania dla wszystkich swoich zasobów tekstowych. Nowe teksty powinny automatycznie trafiać do kolejki tłumaczenia, aby łatwo było śledzić, co jest w trakcie tłumaczenia. Zgłaszanie nieprawidłowych lub niskiej jakości tłumaczeń również musi tam być. Jeśli go masz, możesz albo zbudować prosty interfejs sieciowy, aby agencja mogła stale uzyskiwać dostęp do strumienia oczekujących prac, albo mieć techniczną możliwość wyeksportowania kolejnej dużej ilości zasobów, wyślij je do agencji, a następnie zaimportuj wynik.

Powierzenie tego zadania losowej grupie jest naprawdę niewykonalne. Jakość i przewidywalność będą się znacznie różnić. Nawet w zaufanej i doświadczonej agencji często występują problemy:

  • Tracą kontekst użycia, jeśli widzą pojedynczy krótki ciąg. Zdecydowanie powinieneś mieć dodatkowe atrybuty, aby umożliwić komentowanie każdego zasobu tekstowego, aby pomóc im zrozumieć środowisko, ale oczywiście oznacza to więcej pracy dla ciebie jako programisty.

  • Brakuje wiedzy branżowej i niestety cierpią z tego powodu tłumaczenia. Prawie nie ma rozwiązania szukającego agencji z pewną wiedzą branżową (trudną) lub zatrudniającej i kształcącej osobę wewnętrzną.

  • Nie rozumieją <html>ani nie <xml>znaczą zasobów, {variablePlaceholders}dlatego regularnie psują oprogramowanie. Jest to spowodowane brakiem uwagi lub być może dlatego, że ludzie ciągle się tam zmieniają, a wiedza o tych rzeczach nie jest przekazywana następnemu wykonawcy.


+1: zwykle mamy problemy z symbolami zastępczymi (tzn. Też są tłumaczone: x)
Matthieu M.

Być może symbole zastępcze mogłyby zostać wyodrębnione z ciągu i nie wysłane do tłumaczenia.
Hugo,

1
@ Hugo, ale wtedy będziesz musiał umieścić symbole zastępcze z powrotem w łańcuchach, a to dodatkowa praca na twoim końcu. Zwłaszcza gdy masz do czynienia z tysiącami ciągów.
Adrian J. Moreno,

1
Również dialekt to wielka rzecz. Hiszpański w Meksyku może mieć inne tłumaczenia niż hiszpański w Argentynie.
Adrian J. Moreno,

4

Odniosłem bardzo dobry sukces, tłumacząc aplikacje na wiele różnych języków (od hiszpańskiego na hebrajski i rosyjski - ogólnie tymi metodami zarządzałem w ponad 22 językach), zapewniając użytkownikom możliwość tłumaczenia programu.

Może to działać jak:

  1. Zapewnij użytkownikom możliwość dostosowania posiadanej aplikacji, np. Z ekranem opcji
  2. Biorę opcję - mam wszystkie ciągi w pliku txt / xml, a następnie wysyłam to do użytkowników. Muszą go odesłać, aby został dołączony do aplikacji - w ten sposób wszyscy użytkownicy odnoszą korzyści. Następnie zazwyczaj publikuję plik XML online i zapraszam ludzi do przesyłania poprawek.

4

Powinieneś rozważyć skorzystanie z platformy Transifex . Stał się bardzo popularny i jest już szeroko stosowany do tłumaczeń oprogramowania.

Brałem udział w tłumaczeniach oprogramowania korzystającego z platformy Transifex. Jest naprawdę łatwy i przyjemny w użyciu. Po prostu dołącz do zespołu tłumaczącego odpowiadającego na języki, w których czujesz się komfortowo. Następnie możesz pobrać pliki tłumaczeń i przyczynić się do tłumaczenia (Nie jestem pewien, czy oferują tłumaczenie online).


Tak, wiem, spotkałem się z ludźmi z Indifex (firmy macierzystej) na jakimś wydarzeniu, ale minęło dużo czasu, zanim uruchomili Transifex. W każdym razie zredagowałem twoją odpowiedź i dodałem twój drugi komentarz do odpowiedzi, o to mi chodziło z rozszerzeniem twojej odpowiedzi . Ludzie często czytają tylko odpowiedzi podczas szybkiego skanowania strony pytań i możliwe jest późniejsze usuwanie komentarzy, więc nie używaj komentarzy do odpowiedzi.
yannis

Drugą stroną jest to, że twoje wysiłki lokalizacyjne będą się odbywać publicznie na Tx, co uniemożliwi przyjęcie w zamkniętych, korporacyjnych środowiskach.
Filip Dupanović
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.