Wychowywanie dwujęzycznego dziecka, gdy jeden z rodziców zna oba języki, a drugi nie


23

Jestem w USA, pochodzę z Indii, a moja żona jest Amerykanką. Moim językiem ojczystym jest hindi. Moja żona zna tylko trochę hindi. To nie był problem, ponieważ i tak zwykle rozmawiamy po angielsku.

Wkrótce spodziewamy się naszego pierwszego dziecka i chcemy, żeby dorosła znając zarówno hindi, jak i angielski. Większość zasobów, które znalazłem na temat wychowywania dwujęzycznych dzieci, przeznaczone są dla rodziców, gdy oboje rodzice znają oba języki lub gdy oboje rodzice mówią jednym językiem, ale są zanurzeni w innym języku.

Przewiduję, że głównym „problemem” jest to, że możemy wypróbować system „jeden rodzic, jeden język” (mówię tylko po hindi, a mój mówi tylko po angielsku podczas rozmowy z naszą córką), ale ponieważ moja żona i ja zawsze rozmawiamy ze sobą po angielsku , nie będzie „symetryczny”. Biorąc pod uwagę, że jesteśmy w Ameryce, trudno będzie zapewnić wystarczającą ekspozycję Hindi na naszą córkę.

Czy istnieją jakieś strategie, aby sobie z tym poradzić?

Odpowiedzi:


17

Podobnie jak Torben, mój mąż i ja również znajdujemy się w podobnej sytuacji. Jestem Amerykanką, a mój mąż jest Duńczykiem.

  1. Używamy podejścia „jeden rodzic, jeden język” z naszym synem. Mówię do niego tylko po angielsku, a mój mąż tylko po duńsku. Mieszkamy w Danii, gdzie dominującym językiem jest (oczywiście) duński. Nauczyłem się jednak duńskiego i mogę płynnie rozmawiać z mężem po duńsku.
  2. Sprawdź, czy niektóre programy dla dzieci w języku hindi są dostępne na płycie DVD, aby Twoje dziecko przyzwyczaiło się również do słuchania języka hindi z innych źródeł.

Mój syn woli używać duńskiego bardziej niż angielskiego, ale jest to naturalne, ponieważ jest bardziej narażony na to. Jednak wie, że jeśli do mnie mówi, MUSI używać swojego angielskiego - inaczej nie odpowiem na niego (poza sytuacjami kryzysowymi). Rozumie wszystko, co powiedziano po angielsku, umie liczyć i wypowiadać swój alfabet oraz wszystko, co potrafi po duńsku. Czytałem mu bajki na dobranoc po angielsku i mojego męża Duńczyka.

Czasami publicznie otrzymasz wygląd wtf, gdy używasz innego języka, ale ignoruję je i nadal używam tylko angielskiego.


6
Dobry pomysł na DVD. Zacznę pokazywać jej filmy Bollywood jak najszybciej! :-)
user536048

1
Podoba mi się pomysł „nie słyszenia go”, chyba że mówi w odpowiednim języku. +1
Sarato,

Myślę, że idę do jednego rodzica, jednego języka!
Mario

Jak zacząłeś narzucać ci język angielski? Jak wcześnie zacząłeś?
SomeShinyMonica,

12

Mam do czynienia z podobną sytuacją; będąc Duńczykiem i mieszkając w (niemieckojęzycznej) Austrii. Mam tę zaletę, że moja żona i teściowa również rozumieją duński, ale nikt inny w naszym kręgu społecznym nie. Oto jak do tego podejdę:

  1. Po pierwsze, zgódź się z żoną, że nauka więcej niż jednego języka zawsze przynosi korzyści. Jeszcze lepiej, gdy jest to język używany przez wielu. To pytanie (w tym komentarze i odpowiedzi) dostarcza argumentów na to.

  2. Przyznaj, że często mówienie w swoim języku jest niepraktyczne, ale proś o to, gdy tylko jest to praktyczne, chcesz to zrobić.

  3. Twoja żona może wziąć udział w zajęciach, aby nauczyć się podstaw hindi, aby mieć połowę szansy na zrozumienie tego, co mówisz. Zdaję sobie sprawę, że dorośli uczą się znacznie wolniej niż dzieci, więc nieuchronnie szybko pozostanie w tyle, ale lepiej zrozumieć podstawy niż nic.

  4. Powinieneś mówić jak najwięcej hindi ze swoim dzieckiem. Szczególnie w domu, a także na zewnątrz, gdy nie wchodzisz w interakcje z innymi. Możesz nawet „uciec” w obecności innych, gdy zwracasz się tylko do swojego dziecka i nie jest ważne, aby inni wiedzieli, co mówisz. (Przykład: udzielanie instrukcji dziecku na placu zabaw.) Jeśli wymagane jest zrozumienie innych, możesz albo powiedzieć to w jednym języku, a następnie powtórzyć w innym, lub pominąć hindi. Staram się powiedzieć jedno i drugie, jeśli pozwala na to sytuacja.

Język mówiony często nie stanowi problemu, ponieważ możesz go dostarczyć samodzielnie, ale materiały pisemne mogą być trudne do zdobycia. Odpowiedzi na to pytanie zawierają garść dobrych sugestii.


Dzięki! Punkty 1-2 są już zajęte, a ona uczy się także hindi. Podoba mi się czwarty punkt.
user536048,

8

Nasza rodzina jest podobna - mąż Marokańczyk, jestem Amerykaninem, naszym językiem rodzinnym jest angielski, a my dorastamy w USA w wieku 3 i 4 lat. Mój mąż od urodzenia rozmawia z dziewczynami po arabsku (jedna osoba, jeden język, OPOL). Depsite to, książki i DVD w języku arabskim, angielski dominuje b / c wiedzą, że mogą mówić po angielsku i być zrozumiałym. Nie mamy żadnych arabskich przedszkoli, prawdopodobnie podobnych do twojej sytuacji w hindi. Dodam do wielu dobrych rad: nie lekceważ potęgi 3 rzeczy: 1. Playmates w języku docelowym. Gdy Twoje dziecko dorośnie, zbierz grupę dzieci, które są wychowywane w języku hindi. Wpływ innych dzieci mówiących po hindi to ogromny pozytywny wpływ. 2. Rozszerzone wizyty babci / dziadka 3. Wyjazdy do Indii (jedynym czasem, kiedy nasze dziewczynki zmuszone są mówić po arabsku, są wyjazdy do Maroka i chociaż początkowo mają trudności, kiedy zdają sobie sprawę, że nikt ich nie rozumie, to naprawdę pomaga). Niestety odbywanie podróży co kilka miesięcy nie jest rzeczywistością, ale nawet coroczna / jeszcze inna roczna podróż pomaga.


Aby dowiedzieć się więcej o tym, co robią inni rodzice, a co działało, a co nie, niektóre z tych artykułów mogą pomóc: incultureparent.com/category/language
Stephanie

6

Widziałem, jak wiele rodzin używa podstawowego języka migowego wraz z dwoma językami, aby pomóc dziecku w nauce obu języków. Nie tworzy trzeciego języka (a zatem więcej zamieszania), jak wielu myśli, ale raczej tworzy „wizualny pomost” między tymi dwoma językami.
Współpracuję z rodzinami wojskowymi na całym świecie, które odkryły, że posiadanie znaku wizualnego pomaga dziecku zrozumieć, że kiedy mama mówi „mleko”, a tata mówi „leche”, oznacza to to samo. Te same wyniki znaleziono w badaniach przeprowadzonych w UC Davis - zobacz więcej tutaj- https://www.babysigns.com/index.cfm?id=64

Według wielu rodzin, z którymi rozmawiałem, takie podejście jest bardzo pomocne, gdy oboje rodzice nie mówią w obu językach. Był również pomocny dla dorosłych w nauce drugiego języka, ponieważ oni również widzą wizualny związek między słowami.

Ponadto nie jestem pewien, gdzie się znajdujesz w USA, ale wiele szkół wyższych i większych społeczności ma grupy, w których mówi się po hindi podczas kolacji, wydarzeń kulturalnych i programów. Możesz poszukać tych działań.


5

Nie chcę pokrywać więcej niż powiedziano, ale moja żona pochodzi z Tajwanu i jestem Amerykanką, więc na ogół mówi do naszych synów po mandaryńsku, podczas gdy ja mówię po angielsku. To działało dobrze dla nas, mamy też płyty DVD i wystawialiśmy dzieci na wydarzenia kulturalne, a także na imprezy rodzinne, w których były otoczone kulturą i językiem. Płyty DVD i CD idą tylko do tej pory. Mamy też książki i opowiadania dla dzieci, które są w obu językach, więc widzą je w książkach.

Ponadto co tydzień robimy szkołę języka chińskiego, w której dzieci uczą się języka w formalnym otoczeniu. Pomogło im to i wystawiło ich na dodatkową kulturę, ponieważ zajęcia dotyczą nie tylko mówienia i pisania, ale także wydarzeń kulturalnych. Zacznij sprawdzać szkoły, które pomogą, możesz wiele zrobić w domu, ale i tak nic nie przebije prawdziwego ustawienia w klasie.


Myślę, że to świetny pomysł, aby szukać szkół hindi. Świetna uwaga na temat wydarzeń kulturalnych. Dzięki.
user536048,

3

Alternatywą byłoby wystawienie jej wyłącznie lub dodatkowo na hindi w przedszkolu.

Nasza córka (2 lata) w domu mówi po francusku w przedszkolu i po niemiecku. Przejście dla niej na naukę francuskiego i zrozumienie, że zajęło to 1-2 tygodnie. Dzieci w tym wieku są bardzo otwarte i łatwo je podnoszą.

Zasadniczo nie widzę problemu, jeśli każdy rodzic trzyma się jednego języka podczas rozmowy z dzieckiem. Jeśli rozmawiasz ze sobą w języku hindi, byłoby to również asymetryczne.


Prawdopodobnie jest to realistyczne w przypadku języka takiego jak francuski, ale nie sądzę, że łatwo jest znaleźć przedszkole w języku hindi ...?
Torben Gundtofte-Bruun

To prawda, podejrzewałbym nawet, że wielu rodziców nawet nie chce zabierać swoich dzieci do przedszkola, ale chciałem mieć co najmniej pięć lat. Może nie powinienem ograniczać się do przedszkola, ale ogólnie sugerować inne środowisko mówiące w języku hindi.
OliverS,

Tak, nawet w Bay Area trudno będzie znaleźć przedszkole w języku hindi. Ale to pomysł - przyjrzę się temu. Dzięki!
user536048,

Jeśli to wystarczająco ważne, możesz zapłacić za nianię mówiącą po hindi. Jeśli chcesz zagłębić się w swoje indyjskie połączenia, może być nawet porównywalna pod względem ceny (zwłaszcza stawki poniżej tabeli) z przedszkolem ... lub możesz podzielić dni (przedszkole M / W / F, niania T / TH ).
r00fus 24.09.11

1

Kilka myśli:

  • po pierwsze, może twoja żona może nauczyć się więcej hindi. Jeśli nauczysz ją hindi przed urodzeniem i gdy dziecko będzie tam, dziecko będzie bardziej na nią narażone

  • po drugie, ilekroć dbasz o swoje dziecko, mów do niego tylko hindi

  • po trzecie, sprawdź, czy możesz znaleźć innych rodzimych użytkowników języka hindi, którzy wystawią twoje dziecko - opiekunka lub opiekunka, która mówi po hindi, może pomóc w nauce twojego dziecka (tak naprawdę jako małe dziecko poznałam kilka słów po bengalsku, ale od moich rodziców nie mów po bengalsku, wkrótce zapomniałem)

Twoje dziecko będzie prawdopodobnie lepiej posługiwać się językiem angielskim niż hindi, ale z pewnością możesz je opanować, jeśli będziesz mówić do nich i wokół nich.


0

Zatrudnienie indyjskiej opiekunki / niani, która mówi po hindi, i zapewnienie dwujęzycznej opieki dziennej, to prawdopodobnie najskuteczniejsze strategie wychowania dwujęzycznego dziecka.


0

Zgadzam się z większością tego, co wszyscy już udostępnili. Wychowuję mojego syna dwujęzycznego w jednym modelu językowym jednego z rodziców. Hiszpański / angielski, więc dostęp do zasobów jest większy niż w przypadku hindi. Mówię po hiszpańsku. Mój partner tego nie robi. Coś, co zachęcam do dyskusji ze swoim partnerem, dotyczy tego, kiedy ważne będzie mówienie we wzajemnie rozumianym języku (w tym przypadku angielskim). Z mojego doświadczenia wynika, że ​​model jednego rodzica i jednego języka jest bardzo skuteczny we wspieraniu dwujęzycznego dziecka, ale może stanowić wyzwanie dla ciągłości rodziny. Rodzic, który nie mówi w innym języku, ma ogromną niedogodność - musi czekać na tłumaczenie lub po prostu nie rozumieć dialogu między dzieckiem a drugim rodzicem. Może to powodować konflikt.

Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.