Dorastałem dwujęzycznie, podobnie jak mój 18-miesięczny syn. Mój syn i ja mamy duńskiego ojca i matkę austriacką. Oto, czego się nauczyłem, z własnego życia jako dziecka i rodzica oraz od innych:
Zacznij od razu. nie będzie decydować o tym po roku lub dłużej. Musi tak być od samego początku, ponieważ dzieci uczą się jeszcze przed urodzeniem, a większość w wieku poniżej 10 miesięcy. Muszą nauczyć się „melodii” i dźwięków języka, a to działa dobrze tylko na początku.
Musisz być native speakerem lub równy. Widziałem austriackie domy, w których jedno z rodziców mówi słabo po angielsku, próbując uczyć języka. Nie działa Nie wystarczy uczyć pojedynczych słów z książek z obrazkami. Nie wystarczy mówić o tym, czego nauczyłeś się w szkole. Musisz znać wszystkie słowa, których kiedykolwiek będziesz potrzebować, i wiesz tylko, że jesteś tubylcem lub jesteś niezmiernie dobry w języku angielskim jako języku obcym. Nawet nie zaczynaj mi wymowy i gramatyki!
Bądź konsekwentny. 99% czasu mówię po duńsku do mojego syna. Powiedziałbym, że mniej niż 90%, a to nie przylega dobrze. Rozmawiam z nim po niemiecku, jeśli on jest w pobliżu innych dzieci / ludzi, jeśli potrzebuję ich również zrozumieć. Ale rozmawiam też po duńsku z innymi małymi dziećmi, głównie dla zabawy, ale także po to, aby pokazać, że to nie jest tajny język.
Pokaż, nie mów. Mówię po duńsku do mojej żony w 80% przypadków. Są rzeczy, które mogę jej łatwiej powiedzieć po niemiecku, ale przede wszystkim mój syn słyszy, jak rozmawiam w tym języku z innymi. To nie tylko dla niego. Moja strona rodziny mówi również po duńsku, po niemiecku żona. Na szczęście wszyscy się rozumiemy.
Zachowuj się naturalnie. Mówienie w dowolnym języku jest normalne. Nie zachowuj się specjalnie, gdy mówisz w jakimś konkretnym języku. Nie powinno być różnicy w sposobie działania, w zależności od języka, którym mówisz. Oboje są tylko językiem.
Książki i takie tam. To właściwie trudna część! Znalezienie wystarczającej ilości materiałów / książek / zabawek w języku obcym kraju może być trudne. W moim przypadku otaczają nas niemieckie rzeczy, ale staramy się zapewnić wystarczającą ilość duńskiego materiału, aby utrzymać równowagę. W szczególności tutaj media - telewizja, DVD, sprzęt komputerowy. Planuj z wyprzedzeniem, to najlepsza rada, jaką mogę dać w tej kwestii.
Angielski jest trzeci. W naszym przypadku nie jesteśmy w kraju anglojęzycznym. Po trzecie (i czwarty, itd.) Języki przychodzą łatwiej dziecka, jeżeli te dwa języki pierwotne są mocno na miejscu pierwszy, więc nie martw się o trzecie na początku, z wyjątkiem, jeśli są w kraju anglojęzycznym, w którym to przypadku należy go wmieszać naturalnie.
To wszystko ze szczytu mojej głowy. Mogę później edytować i dodawać więcej.