Jak obsługiwać tłumaczenia za pomocą biur tłumaczeń?


12

Zastanawiam się, jak najlepiej realizować tłumaczenia za pomocą biur tłumaczeń.

Zasadniczo widzę dwa sposoby :

  1. Wyślij im pliki CSV .
  2. Daj im dostęp do instalacji Magento do tłumaczenia wbudowanego .

Te problemy , które mogą wystąpić:

  1. Pliki CSV

    • Dość wiele agencji woli „profesjonalne” formaty plików, takie jak .pot / .po (GetText).
    • Brak kontekstu dla tłumaczonych ciągów.
    • Nie każdy tekst można znaleźć w plikach CSV (blok CMS, strony CMS, ...).
  2. tłumaczenie inline

    • Nie każda agencja chce nauczyć się korzystać z backendu Magento
    • Trudno jest odtworzyć wszystkie scenariusze tekstów do przetłumaczenia (np. Komunikaty o błędach)
    • Chcę, aby moje tłumaczenia znajdowały się w pliku z możliwością aktualizacji zamiast w bazie danych. (Ok, możesz obejść ten problem i rozpakować tłumaczenia z bazy danych do plików).

W sumie wydaje się to czasochłonne i podatne na błędy. Czy brakuje mi czegoś oczywistego?

Odpowiedzi:


6

Dla mnie najlepszy sposób na zapewnienie dostępu do tłumaczenia wbudowanego. Jak można się domyślić, idealne tłumaczenie powinno być tym, co widzisz, co tłumaczysz. Na przykład w tłumaczeniu na język turecki wiele popularnych słów może mieć różne znaczenia. Dlatego tłumacz powinien sprawdzić, która część tłumaczenia Magento.


Dałem +1 i nadal mam nadzieję, że ktoś wymyśli idealne rozwiązanie.
Matthias Zeis

1
Kilka miesięcy później uważam, że nie ma idealnego rozwiązania, więc chcę cię wynagrodzić.
Matthias Zeis

3

To trudne pytanie, które spotykamy nas wszystkich. Daję pliki CSV (lub przekonwertować na PO, jeśli chcą). Jak powiedziałeś w tłumaczeniu wbudowanym, nie możesz objąć wszystkich scenariuszy, jest to czasochłonne, komunikat o błędzie jest przez większość czasu pomijany. Rozwiązaniem, które zapewnia mi mniejszy problem, jest CSV, używam https://github.com/diglin/Diglin_LanguageCsv do wyodrębnienia ich z modułu.

Jeśli jednak chodzi na przykład o strony CMS, może być lepszy dostęp do tłumaczenia wbudowanego. Definiując zestaw stron do przetłumaczenia, nie powinno to stanowić dużego ograniczenia dla tłumaczy, jeśli się z nimi zgadzasz.

Jeśli regularnie współpracujesz z tą samą agencją i tłumaczami, oni i ich narzędzie do zarządzania pamięcią przyzwyczają się do „słownictwa sklepu”.

W zależności od projektu widzę połączenie obu rozwiązań. W moim przypadku dostarczam głównie plik CSV.


Dałem +1 i nadal mam nadzieję, że ktoś wymyśli idealne rozwiązanie.
Matthias Zeis
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.