Tłumaczenie terminów kulinarnych między US / UK / AU / CA / NZ


178

Ten post jest próbą śledzenia terminów, które różnią się między dialektami języka angielskiego lub istnieją w niektórych dialektach, ale nie w innych: brytyjskim / australijskim / kanadyjskim / amerykańskim / itp.

Należy pamiętać, że Kanada może być trudna do sklasyfikowania, ponieważ niektóre regiony (szczególnie w pobliżu południowej granicy) używają warunków amerykańskich, podczas gdy inne mogą używać warunków brytyjskich.

To wiki społeczności, więc edytuj i wyjaśniaj lub dodawaj dodatkowe elementy. Komentarze stają się długie, więc w razie potrzeby użyj odpowiedzi do dyskusji na temat konkretnych pojęć. Jeśli nie masz pewności, co oznacza termin, zadaj je jako nowe pytanie i oznacz je językiem )

Zobacz także Jakie międzynarodowe terminy kulinarne brzmią podobnie, ale mają różne znaczenia? dla podobnych problemów z innymi językami.

Warzywa:

  • Bakłażan (USA, AU) to bakłażan (Wielka Brytania).
  • Cukinia (USA, Australia) jest cukinia (UK), kiedy zbierano młode lub szpiku (UK, AU), gdy pozwolono dojrzewać dalej.
  • Summer Squash (US) to członkowie rodziny squashów o krótkim okresie przechowywania zwykle zbieranym przed osiągnięciem pełnej dojrzałości; zazwyczaj dostępne od wiosny i lata; obejmuje cukinię, żółtą i karczek.
  • Winter Squash (US) to członkowie rodziny squashów, którym wolno zbierać pełną dojrzałość przed zbiorem; zazwyczaj dostępne jesienią; obejmuje dyni, żołędzie i dyni piżmowej.
  • Rukola (USA) to rakieta (Wielka Brytania, AU).
  • Rutabaga (USA) to swede (Wielka Brytania, AU), ale w niektórych częściach Zjednoczonego Królestwa, zwłaszcza w Szkocji , nazywana jest również rzepą , szwedzką rzepą lub neep . ( Wikipedia )
  • Endywia (USA) to cykoria (Belgia, być może inne).
  • Papryka (AU) / papryka (USA) to papryka (Wielka Brytania). Należy pamiętać, że dla osób o pochodzeniu biologicznym „papryka” obejmuje również ostrą paprykę (czyli chili lub papryczki chili )
  • Papryka (USA) (zwróć uwagę na liczbę mnogą), zwykle jest krótka na papryczki chili, chyba że jest zakwalifikowana jako słodka papryka lub papryka lub określona jako pieprz pieprz .
  • Barwna papryka (USA), (np. Czerwona papryka , zielona papryka ), zazwyczaj odnosi się do papryki, chyba że jest zakwalifikowana (np. „Ostra czerwona papryka”, „mała czerwona papryka”)
  • Pieprz (USA) (zwróć uwagę na liczbę pojedynczą) odnosi się do czarnego pieprzu, chyba że kwalifikuje się inaczej.
  • Czerwona papryka (USA, zwróć uwagę na liczbę pojedynczą) odnosi się do suszonych, czerwonych papryczek chilli (zazwyczaj kajeńskich), które zostały wysuszone i zmielone lub rozdrobnione.
  • Wodorosty (USA) mają wiele nazw w zależności od rodzaju rośliny, w tym Kombu (Japonia), Nori (Japonia), Laver (Walia) i wiele innych. Zobacz ( jadalne wodorosty )
  • Groszek śnieżny (USA, AU) to mange tout (UK) (słowo zapożyczone z francuskiego oznacza „jedz wszystko”). Mange tout (Wielka Brytania) obejmuje również groszek cukrowy (USA).
  • Orzeszki ziemne (USA, AU) mogą czasami być sprzedawane w Wielkiej Brytanii jako orzechy małpy , zwłaszcza jeśli nie są łuskane. A olej orzechowy może być znany w Wielkiej Brytanii jako olej z orzeszków ziemnych .
  • Rośliny strączkowe (USA) to rośliny strączkowe (UK). „Rośliny strączkowe” mogą odnosić się do rośliny, a nie do nasion (soczewicy, fasoli itp.).
  • Gotowane ziemniaki (USA) to ziemniaki woskowe (Wielka Brytania, USA). Odnosi się to do ziemniaków o niskiej zawartości skrobi, które nie rozpadają się po ugotowaniu. Czasami nazywany pieczonymi ziemniakami (USA). Nowe ziemniaki zachowują się jak ziemniaki woskowe, nawet jeśli pochodzą z odmiany stosowanej do pieczenia.
  • Ziemniaki mączne (US) to ziemniaki mączne (UK) lub ziemniaki do pieczenia (UK, USA). Odnosi się to do ziemniaków o wysokiej zawartości skrobi i niskiej zawartości wilgoci, które powodują znaczne zmiękczenie po ugotowaniu (przydatne do ziemniaków puree lub do zagęszczania; w przeciwieństwie do ziemniaków woskowych).
  • Fasola Runner (UK) zielona fasola lub string beans (USA, Kalifornia) ( farma Kucharka ). Wielka Brytania ma także fasolkę i ciągów mniej ziarna , ale nie jest taka sama jak fasolą szparagową.
  • Bób (UK, AU) to fasola fava , maślana lub lima (USA, Kalifornia) ( Farmhouse Cookery )
  • Sułtanki (Wielka Brytania) to beznasienne złote rodzynki ( Farmhouse Cookery )
  • Wiosenna cebula (AK, AU, CA), Scallions (USA) i zielona cebula mogą nie zawsze być tym samym, ale zwykle mogą być zamienione. ( więcej szczegółów ).

Zioła, przyprawy i przyprawy:

  • Sól koszerna (ing) (USA) to sól płatkowana (UK). Niektóre sole morskie mogą być odpowiednimi substytutami (zob . ) .
  • Kolendra (USA) znana jest jako kolendra (Wielka Brytania, AU) i zwykle odnosi się do liści, chyba że kwalifikuje się jako nasiona kolendry . Może być zakwalifikowany jako świeża kolendra lub zielona kolendra . Mielona kolendra jest zawsze ziarnem.
  • Kolendra (USA) odnosi się do nasion.
  • Celeriac (UK, AU, US) to korzeń selera (US) ( Farmhouse Cookery )
  • Kostki podstawowe (AU) to kostki bulionowe (USA). Może być kostka Maggi (Wielka Brytania; problemy z marką)
  • Przyprawa mieszana (Wielka Brytania), zwana też przyprawą do budyń (Wielka Brytania), jest mniej więcej odpowiednikiem przyprawy z dyni (USA). Oba są mieszankami przyprawowymi o dużej zawartości cynamonu i gałki muszkatołowej, prawdopodobnie zawierają ziele angielskie i prawdopodobnie inne podobne przyprawy. Każdy może mieć również imbir i goździki. Mieszana przyprawa może zawierać kolendrę (ziarno) lub kminek.

Wypieki:

  • Pliki cookie (USA, Kalifornia) to ciastka (Wielka Brytania, AU, NZ).
  • Ciastka (US, CA) są podobne do bułki (UK, AU, NZ) i zwykle nie są słodkie ani pikantne. Uwaga: bisquit (Niemcy, bez liczby mnogiej) to biszkopt (USA).
  • Krakersy Graham (USA) są z grubsza analogiczne do herbatników trawiennych w Wielkiej Brytanii (oba mogą być na przykład używane do przygotowania skórki lub deseru).
  • Muffin (US, AU, NZ) to szybki chleb (zwykle z zastosowaniem „metody muffinowej”) zapiekany w formach używanych do babeczek. Ma to coraz większe znaczenie także w Wielkiej Brytanii, z przewagą amerykańskich sieci kawiarni. Muffin (UK) to angielski muffin (US, AU, NZ), drożdżowy chleb o płaskich liściach, ugotowany na patelni w kształcie pierścienia.
  • Scone (US, CA) jest zazwyczaj słodszy niż Scone (UK).
  • Biszkopt jest terminem określającym mniejszą gamę „typowych” ciastek zarówno w USA, jak i Wielkiej Brytanii. Ponieważ jednak zakres ciast zwykle pieczonych różni się w zależności od USA i Wielkiej Brytanii, w brytyjskim użyciu można znaleźć „gąbki”, które są cięższe i gęstsze niż to, co Amerykanin nazwałby „gąbką”. Zobacz tę odpowiedź w celu dalszej dyskusji.
  • Piklet z naleśników (USA, Kalifornia) ogólnie odnosi się do bufiastego przedmiotu wykonanego z grubego ciasta na zakwasie. Naleśnik może przejść przez szereg nazwisk w USA, w tym ciepłe bułeczki , griddlecakes , flapjacks i hoecakes .
  • Naleśnik (Wielka Brytania, AU) jest wytwarzany z cieńszego przaśnego ciasta, w wyniku czego jest nieco grubszy niż francuski naleśnik. Drop scone (lub scotch pancake ) (UK) jest podobny do naleśnika (US, CA)
  • Flapjack (USA) to to samo, co naleśnik (USA). Ale flapjack (Wielka Brytania) to pieczony plac składający się zwykle z cukru / miodu, masła i owsa.
  • Lukier (US) jest wisienką (UK, CA, AU, NZ). W Stanach Zjednoczonych na lukrze zwykle wbija się powietrze, podczas gdy lukier (USA) nie i twardnieje.
  • Obrót (USA) lub ciasto ręczne (US) to pasty / pastie ( ˈpas-tē ) (UK, AU, NZ). ( Pasty ( ˈpās-tēz ) w Stanach Zjednoczonych są pokryciami zgodnymi z przepisami dotyczącymi nagości w klubach ze striptizem). Obrót (USA, Wielka Brytania) w Wielkiej Brytanii to skorupa z ciasta francuskiego, zwykle trójkątna, wypełniona owocami i bitą śmietaną.
  • Flan (USA) to karmelowy krem (AU). ( ref )
  • Flan (AU) to słodka tarta cukiernicza, zwykle zawierająca budyń i owoce.

Mąka:

  • zwykła mąka (UK) to mąka uniwersalna (USA) (znana również jako „mąka AP” lub po prostu „AP” w programach kulinarnych), chyba że kwalifikuje się inaczej (np. „zwykła, mocna mąka”), w którym to przypadku oznacza to po prostu „nie siebie -podniesienie'. Należy pamiętać, że mąka AP w południowej części USA (np. Marka White Lily) jest zwykle bardziej miękka niż północna i krajowa marka mąki AP (np. King Arthur, Gold Mill, Pillsbury).
  • mąka miękka (Wielka Brytania) jest niższym glutenem niż mąka AP, taka jak mąka cukiernicza (USA) lub mąka ciastowa (USA)
  • mocna mąka (Wielka Brytania) aka. mąka twarda (Wielka Brytania) to wyższa mąka glutenowa, taka jak mąka chlebowa (USA)
  • mąka samorosnąca (US) jest dostępna w USA, ale rzadziej. W Wielkiej Brytanii, Australii i Nowej Zelandii określana jest jako mąka samorosnąca. Chociaż zawiera proszek do pieczenia, nie ma w nim tłuszczu, takiego jak Bisquick lub inne „mieszanki do pieczenia”.
  • mąka razowa (Wielka Brytania) to mąka pełnoziarnista (USA)

Mięsa:

  • Mielone mięso wołowe (US) jest mielona wołowina (AU, UK) lub po prostu przebierał (UK, NZ).
  • Boczek kanadyjski (USA) to także boczek boczny (z polędwicy).
  • Boczek (CA, US) to smugowaty boczek (UK) (z brzucha). W Wielkiej Brytanii boczek jest prawdopodobnie boczkiem bocznym.
  • Green Bacon (Wielka Brytania) to „nieprzygotowany boczek peklowany w solance” ( Farmhouse Cookery )
  • Gammon (Wielka Brytania) to „boczek przypominający szynkę z tylnych łap świni” ( Farmhouse Cookery )
  • Skórki wieprzowe (USA) to zadrapania (po wyschnięciu w Wielkiej Brytanii) i trzeszczenie (AU, NZ i Wielka Brytania, gdy są świeże z pieczeni).
  • Brawn (Wielka Brytania) to ser topiony (US, CA) ( Farmhouse Cookery )
  • Nazwy kawałków mięsa w USA mogą różnić się od innych krajów. Zobacz Wikipedię, aby zobaczyć zdjęcia amerykańskich i brytyjskich nazw regionów
  • Krewetki (AU, Wielka Brytania) i krewetki (USA) są technicznie różnymi zwierzętami , ale często są oznakowane przez bardziej popularne w tym kraju i często są zastępowane.

Nabiał: ( ref , ref )

  • Light Cream (CA) ma 5% tłuszczu maślanego. Lekki krem (USA) to od 18 do 30% tłuszczu maślanego. ( Lite Cream (AU) to około 18% tłuszczu maślanego)

  • Krem stołowy (CA) to 15% lub 18% tłuszczu maślanego.

  • Single cream (UK) to 18% tłuszczu maślanego. Odpowiednik kremu Lite (AU), zagęszczonego kremu o obniżonej zawartości tłuszczu (AU), kremu stołowego (CA), kremu do kawy (CA). Extra Thick Single Cream (UK) zawiera stabilizatory.

  • Śmietanka (USA) z 5% tłuszczu maślanego to Single Cream (Wielka Brytania), natomiast śmietana z 48% tłuszczu maślanego (US) to podwójna śmietana w Wielkiej Brytanii.

  • Pół i pół (USA) to mieszanka pół śmietanki, pół mleka (około 12,5% tłuszczu maślanego w USA, ale 10% tłuszczu maślanego w CA). Można nazwać kremem mieszanym (CA).

  • Krem do gotowania (CA (Quebec)) to 15% lub 35% tłuszczu maślanego, zagęszczony za pomocą stabilizatorów i emulgatorów

  • Country-Style Cream (CA (Quebec)) to 15% lub 35% tłuszczu maślanego, ze stabilizatorami i emulgatorami

  • Whipping Cream (CA) zawiera od 33 do 35% tłuszczu maślanego i może zawierać stabilizatory. Odpowiednik zagęszczonego kremu (AU), kremu do nalewania (AU) lub kremu pojedynczego (AU). Bita śmietana (USA) może zawierać od 30 do 36% tłuszczu mlecznego.

  • Ciężki krem (USA), czyli ciężki krem ​​do bitej śmietany (USA) = śmietana z ponad 36% tłuszczu i często ma stabilizatory

  • Zwykły krem (AU) lub czysty krem (AU) to około 40% tłuszczu maślanego bez środków zagęszczających.

  • Double Cream (UK) to 48% tłuszczu mlecznego. Extra Thick Double Cream (UK) zawiera stabilizatory.

  • Rich Cream (AU), Thick Cream (AU) lub Double Cream (AU) to krem ​​na łyżkę zawierający co najmniej 48% tłuszczu maślanego.

  • Clotted Cream (Wielka Brytania) lub Devon Cream (Wielka Brytania), został podgrzany w celu odparowania płynu, w wyniku czego powstała łyżka do śmietany z około 55% tłuszczu mlecznego.

  • Maślanka (USA, współczesne zastosowanie, inaczej „hodowana maślanka”) to sfermentowany produkt, w zasadzie cieknący jogurt, podczas gdy tradycyjnie maślanka jest płynem pozostałym po ubiciu masła. Historyczna maślanka zrobiona ze świeżego mleka jest bliższa dzisiejszemu odtłuszczonemu mleku, ale jeśli jest zrobiona z kwaśnego mleka, jest bliższa hodowlanej maślance.

  • Śmietana (USA) = kwaśna śmietana (UK)

Cukier:

  • cukier puder lub cukier cukierniczy (USA) to cukier puder (Wielka Brytania, CA, AU, NZ); zawiera skrobię kukurydzianą (~ 3%) jako środek przeciwzbrylający.
  • super cienki cukier (USA, Kalifornia) to cukier drobny (UK, NZ, AU); mogą być również nazywane cukier jagoda (CA), cukier owocowy (CA), cukier bar , cukier rycynowy , natychmiastowe rozpuszczenie cukru , cukier ultracienkich , cukier kremówki lub extra fine cukier .
  • cukier ścierny (US) to cukier perłowy (CA). (rozmiar między grubym cukrem a cukrem granulowanym)
  • o ile nie określono inaczej, cukier (USA, Kalifornia) jest cukrem granulowanym

Inne produkty spożywcze / składniki:

  • danie główne (US) to danie główne. Danie główne (AU, NZ) to kurs początkowy lub kurs przekąski (USA). ( ref )
  • Deser (USA, AU) to budyń , słodycze , deser lub po posiłku (Wielka Brytania, w zależności od regionu i klasy społecznej). Budyń jest zawsze przedmiotem gotowanym, a deser może być świeżym owocem lub innym niegotowanym przedmiotem.

  • budyń (USA) jest w przybliżeniu równoważny. do kremu (Wielka Brytania)

  • jello (USA; problemy z marką) to galaretka (Wielka Brytania, AU)
  • galaretka (USA) to dżem bez pestek (Wielka Brytania, NZ) (szczegóły w odpowiedzi poniżej )
  • frytki (USA, skrót od frytek ) to frytki (UK, NZ); oba warunki działają w AU, podobnie jak hot chips
  • frytki (UK) to frytki stekowe (USA), a nie typowe amerykańskie frytki sznurkowe
  • chipsy (US, AU, NZ) to chipsy (UK)
  • skrobia kukurydziana (USA) to mąka kukurydziana (UK, AU, NZ)
  • mąka kukurydziana (USA; znana również jako mączka kukurydziana ) to mąka kukurydziana (AU), drobniej mielona wersja mąki kukurydzianej (USA, Wielka Brytania) lub polenta (USA, Wielka Brytania). Mąka kukurydziana (UK) to ekstrahowana skrobia pochodząca z surowego ziarna kukurydzy, a nie z suchego miąższu całego ziarna. Nazywana również masą harina (USA), jeśli jest wykonana z kukurydzy nixtamalizowanej .
  • mąka kukurydziana (AU) to sproszkowana skrobia, ale niekoniecznie zrobiona z kukurydzy, ponieważ występuje również „pszenna mąka kukurydziana”. ( ref )
  • cydr (USA) to niefiltrowany (mętny) sok, zwykle z jabłek, podczas gdy cydr (UK, NZ) jest napojem alkoholowym wytwarzanym z soku jabłkowego (inaczej jabłek twardych (USA) lub kruchego (UK) dla mocniejszych suchych cydrów). cydr (AU) odnosi się zarówno do napoju alkoholowego, jak i dowolnego bezalkoholowego gazowanego soku jabłkowego.
  • płynny dym (USA) to skondensowany dym, stosowany jako środek aromatyzujący.
  • czarne piwo (Wielka Brytania) to likier słodowy / wino wzmocnione zawierające słód.
  • czarne piwo (USA, Niemcy), zwane także czarnym lagerem lub schwarzbier, to rodzaj piwa warzonego z wyjątkowo ciemnym słodem.
  • sos pomidorowy (UK, AU, NZ) to keczup (UK, US). Również catup i inne warianty pisowni.
  • Sos pomidorowy (Wielka Brytania, USA) to sos pomidorowy typowo do makaronu lub pizzy.
  • marinara (USA) jest używana jako synonim sosu pomidorowego i może odnosić się zarówno do odmian szybko, jak i długo gotowanych.
  • pasta pomidorowa (USA) to przecier pomidorowy (Wielka Brytania), gęsty, skoncentrowany produkt pomidorowy.
  • przecier pomidorowy (USA, AU) to nieredukowane pomidory (prawdopodobnie duszone) ze skórką i nasionami usuniętymi. Nazywane także pokruszonymi pomidorami (chociaż pokruszone pomidory mogą nadal mieć nasiona).
  • pomidorowa passata (UK) (czasem po prostu „passata”) to przecier pomidorowy (USA).
  • złoty syrop (UK, NZ) to syrop z ciemnego cukru trzcinowego (US, CA); syrop kukurydziany jest dopuszczalnym substytutem ( Farmhouse Cookery )
  • olej rzepakowy (UK) to olej rzepakowy (US, AU, NZ). (skrót od „ Can ada o il, l ow a cid”)
  • olej roślinny (USA, AU) to dowolny bezsmakowy olej o przyzwoitej temperaturze dymu. Może to być soja, kukurydza lub mieszanka, ale możesz użyć orzeszków ziemnych (orzeszków ziemnych (Wielka Brytania)), rzepaku (rzepakowe (Wielka Brytania)) lub oliwy z oliwek o podwyższonej jasności ( nie z pierwszego tłoczenia).
  • owies (USA), chyba że kwalifikują się, są „staromodne” lub „płatki owsiane”, a nie kasze (które są sprzedawane jako „płatki owsiane”), „owies krojony na stal” (kaszę krojoną, ale nie spłaszczoną, alias. „Owies irlandzki”) , ani „płatki owsiane natychmiastowe” (spłaszczone i spieczone).
  • muesli (US) to gotowane słodzone danie owsiane, które może zawierać orzechy lub suszone owoce i może być sprasowane w batoniki. Wygląda podobnie do musli (Wielka Brytania), czyli surowego owsa, orzechów i owoców.
  • trail mix (US) to mieszanka orzechów i suszonych owoców. Może obejmować muesli, nasiona (np. Słonecznik) lub czekoladę (zazwyczaj w formie M & M)
  • Smarties (Wielka Brytania) są podobne do cukierków M&M
  • Smarties (US) to prasowane granulki cukru (podobne do tabletek PEZ, ale okrągłe z wklęsłymi bokami, pakowane w rolki z skręconymi końcami)
  • Candy (US) to słodycze (UK) lub lizaki (NZ)
  • Jajka sadzone w Wielkiej Brytanii to, co Amerykanie nazywają słoneczną stroną do góry, chyba że mają inne kwalifikacje. Warunki w USA zbyt łatwe , zbyt średnie , zbyt dobre i trudne są zazwyczaj nieznane w Wielkiej Brytanii. Definicja terminów „ponad” znajduje się w części Czy ktoś może wyjaśnić różne preparaty jajeczne? . ( więcej szczegółów )

Metody gotowania:

  • ruszcie (US) jest grillowanie (AU, UK), która jest gotowanie z ciepła z góry, jak w niektórych pieców lub salamandry restauracyjnych.
  • grillowanie (USA) to grillowanie (AU, Wielka Brytania), które gotuje z ciepłem od dołu, zwykle na metalowym stojaku nad naczyniem z płonącego drewna lub węgla drzewnego lub palnikiem gazowym.
  • Grilowanie (USA) to powolne gotowanie przy użyciu drewna lub węgla drzewnego w celu nadania potrawom dymu. Ten sens jest również czasami używany w AU.
  • grill (USA) (czasami w skrócie grill ) może odnosić się do żywności gotowanej na grillu lub do urządzenia, na którym jest gotowane.

Narzędzia / Sprzęt / Artykuły nieżywnościowe:

  • pergamin (US, CA) to papier tłuszczoodporny (Irlandia / Wielka Brytania, NZ) i papier do pieczenia (AU)
  • piec (US, CA, AU, NZ) to także asortyment (US, CA) i płyta grzewcza (UK). Płyta może odnosić się zarówno do pieca jako całości, jak i do pojedynczego palnika (inaczej elementu grzejnego).
  • garnek do garnek (USA; problemy z marką) to powolna kuchenka (USA, Wielka Brytania, AU). Również slo-cooker (Wielka Brytania; problemy z marką)
  • robot kuchenny (US, CA, AU) to czasem magimix (Wielka Brytania; problemy z marką)
  • konserwy (USA) są konserwowane (Wielka Brytania, AU). Przedmioty „konserwowane” w szklanych słoikach można by opisać jako zakonserwowane lub marynowane (jeśli są w occie) w Wielkiej Brytanii.
  • przepis (USA) jest czasem nazywany paragonem w innych obszarach i przy starszym użyciu (do początku XX wieku; więcej informacji ).
  • pokwitowanie (USA, współczesne zastosowanie) to „ pisemne potwierdzenie otrzymania określonej kwoty pieniędzy, towarów itp.
  • folia aluminiowa (US), folia aluminiowa (UK, AU) jest często określana jako folia aluminiowa (US, UK, NZ), która wcześniej była używana do podobnych celów. Zwykle jest skracany do folii lub folii aluminiowej w AU.
  • folia plastikowa (USA), folia spożywcza (Wielka Brytania), folia spożywcza (AU) jest często określana jako folia Saran ™ (marka amerykańska) lub folia Glad ™ (marka NZ, AU) (choć nikt nie zadaje sobie trudu, by powiedzieć „ ™ ”)
  • liquidiser (UK) to blender (US, CA) ( Farmhouse Cookery ). blender w AU odnosi się zarówno do robota kuchennego, jak i do upłynniacza.
  • rynienka (US) jest patelnia (US, UK, NZ). (rodzaj niskostronnego okrągłego naczynia do gotowania z uchwytem ( patelnia (USA)), o bokach ustawionych pod kątem.)
  • ręczniki papierowe (USA) to ręczniki kuchenne lub rolka kuchenna w innych krajach.
  • ściereczki do naczyń (USA), zwane także ręcznikami kuchennymi (USA) lub ściereczkami do naczyń (UK, NZ), są ściereczkami wielokrotnego użytku.
  • Ławka kuchenna (AU) to blat kuchenny (USA), blat (UK).

Jednostki miary i wielkości:

  • łyżeczka (USA, Wielka Brytania, Kalifornia) ma 5 ml (uwaga: w skrócie „t” lub „tsp”)
  • łyżka deserowa (Wielka Brytania) ma 10 ml (choć może historycznie była bliższa 15 ml)
  • łyżka stołowa (USA, Kalifornia) wynosi około 15 ml (uwaga: w skrócie „T”, „TB” lub „łyżka stołowa”), ale łyżka stołowa (Wielka Brytania) ma 17,7 ml, a łyżka stołowa (AU) wynosi 20 ml. Historyczne brytyjskie książki kucharskie mogą używać łyżki stołowej o pojemności ~ 25 ml. ( więcej szczegółów ).
  • Kij masła (US) to 1/4 funta (113 g); fizyczny drążek jest oznaczony w ośmiu podziałach „łyżek stołowych” [nieco większy niż rzeczywista łyżka stołowa, po około 14 g każda]
  • Gałka masła (Wielka Brytania) wynosi około 2 TB (USA), ale jest niedokładny miarą.
  • Pat masła (USA) wynosi między 1 a 2 łyżeczki (od 5 do 10 ml), a najczęściej od 48 lb, lub około 1,5 łyżeczki. (~ 9,5 gramów, 7,5 ml)
  • Kubek (USA) do gotowania jest stały pomiar 236mL (~ 8 uncji płynów, 16 TB 1/2 goździk USA); Brytyjski kubek imperialny to 1/2 litra piwa imperialnego (~ 284 ml) Inne kraje mogą stosować kubek o pojemności 225 ml lub kubek miarowy o pojemności 250 ml (AU i niektóre regiony CA?)
  • Filiżanka kawy lub herbaty (przy pomiarze czajniki elektryczne) może opierać się na 5 lub 6 filiżanek Oz „”. Kupując takie produkty, zawsze szukaj objętości w ml lub l.
  • Puchar niegotowane ryżu (Instrukcje gotowania ryżu) jest 175ml, z grubsza 3/4 filiżanki USA.
  • Litra (EU, AU) 20 Imperial płynu uncji (568,261 ml), podczas gdy litra (USA) 16 jest płyn uncji (473,176 ml).
  • Znak gazu (UK) odnosi się do tarcz na niektórych brytyjskich piekarnikach gazowych ( Farmhouse Cookery ). Znaki od 1 do 9 odpowiadają w przybliżeniu 275 - 475 ° F (w odstępach 25 ° F) lub 140 - 250 ° C (w odstępach 10 ° C) ( więcej szczegółów poniżej )
  • Cyny (UK) z pomidorami jest wielkości puszki, że to zazwyczaj sprzedawane w. Przez wiele warzyw, to jest / ~ 14 uncji pojemnik 400 ml, ale nie jest stała (na przykład, anchois lub pasty pomidorowej). ( ref )
  • O ile nie zakwalifikowano inaczej, załóż, że jajko ma około 60 gramów. („ duże jajo ” (USA, Kalifornia), ale „ średnie jajo ” w Europie). ( ref )

3
W Wielkiej Brytanii łyżeczka ma 5 ml, łyżka deserowa 10 ml, a łyżka stołowa 15 ml.
Vicky,

2
@GalacticCowboy: najbliższe, co mogę wymyślić, to „Biscuit (US) jest podobny do scone (UK)”, ponieważ brytyjskie bułeczki nie są podobne do amerykańskich.
Joe

3
„rutabaga (USA) to swede (Wielka Brytania)” - zależy od tego, gdzie jesteś. Terminy „swede” i „rzepa” zamieniają się z hrabstwa na hrabstwo. Tam, gdzie pochodzę ze szwów, jest potężna żółta bryła wielkości piłki, rzepa biało-zielona rzecz wielkości piłki golfowej. Podróżuj dalej na południe lub północ, a warunki zamieniają się ... PS. cukier: jest napisany „cukrem pudrem” na każdym opakowaniu w każdym supermarkecie w Wielkiej Brytanii. Olej rycynowy to coś zupełnie innego.
Gary

4
@jam: tak, są równoważne, chociaż w niektórych regionach „obrót” jest bardziej powszechny. Dla Amerykanów „paszteciki” to rzeczy, które striptizerki używają do zakrycia sutków, więc nie można ich używać do mówienia o jedzeniu, chyba że się kwalifikują (np. „Pierożek pasterski”)
Joe,

3
@joe usunięcie go jest korygowania go. Nie jest to kwestia opinii: „herbatniki” nie oznaczają „herbatników trawiennych” w Wielkiej Brytanii. Trawienie to herbatniki, ale nie wszystkie herbatniki to produkty trawienne. Nie „nie zgadzam się”, to po prostu źle.
ElendilTheTall

Odpowiedzi:


26

US: dżem / galaretka / przetwory / itp

W USA istnieją szczegółowe definicje od Food & Drug Administration dotyczące tego, co można nazwać dżemem, galaretką itp.

Z CookingLight.com , ale zachowane tutaj w przypadku gnicia linków:

  • Galaretka jest przejrzystym, jasnym produktem. Na ogół wytwarza się go przez gotowanie soku owocowego i cukru z pektyną jako środkiem żelującym i sokiem cytrynowym jako kwasem, aby zachować spójną konsystencję. Galaretka jest jędrna i zachowa swój kształt („trzęsie się”). Zasadniczo galaretka nie zawiera kawałków owoców, chociaż specjalne galaretki, takie jak galaretka z pieprzu, mogą zawierać kawałki jalapeño lub innego pieprzu.

  • Dżem powstaje ze zmiażdżonych lub posiekanych owoców gotowanych z cukrem, a często z pektyny i soku z cytryny. Dżem może być przecierem owocowym lub miękką miazgą, ale nie zawiera kawałków owoców.

  • Przetwory to owoce gotowane z cukrem do tego stopnia, że ​​duże kawałki owoców lub całe owoce, takie jak jagody, są zawieszone w bazie syropu. Tekstura przetworów nie jest gładka jak galaretka lub dżem.

  • Marmolada to miękka galaretka, często na bazie cytrusów, która zawiera zarówno miąższ, jak i skórkę owoców zawieszonych w całej galaretce. Goryczka skórki niweluje słodycz galaretki.

  • Conserve to mieszanka więcej niż jednego owocu, często z dodatkiem orzechów i rodzynek, którą gotuje się, aż stanie się gęsta. Jest stosowany jako smar do pieczywa, wypieków i mięs, aw tym ostatnim zastosowaniu jest najbliższy chutney.

  • Chutney to przyprawa przyprawowa pochodzenia indyjskiego (chatni to hinduskie słowo oznaczające mocno przyprawione) wykonana z owoców lub warzyw. Zazwyczaj jest podawany jako dodatek do jedzenia, a nie jako dodatek do smarowania. Poziom przypraw może wahać się od łagodnego do gorącego, a konsystencja od delikatnego smaku do konserwowania lub konserwowania. Chutney owocowy składa się z posiekanych owoców, octu, przypraw i cukru ugotowanych w grubą mieszankę słodko-kwaśno-korzenną: według jednego wyjaśnienia „zaciera zachodnie rozróżnienie między konfiturami i ogórkami”.

  • Masło owocowe , takie jak masło jabłkowe lub masło z suszonych śliwek, to przecier owocowy lub pulpa w połączeniu z cukrem, sokiem z cytryny i przyprawami, powoli gotowane do uzyskania gładkiej konsystencji. „Masło” odnosi się do jego smarowności: w produkcie nie ma rzeczywistego masła.

  • Fruit Curd to kremowy produkt do smarowania z cukrem, jajkami i masłem, ogólnie aromatyzowany sokiem cytrusowym i skórką.

  • Fruit Spread to ogólnie produkt o obniżonej kaloryczności, wytwarzany z koncentratu soku owocowego i niskokalorycznych substancji słodzących zastępujących całość lub część cukru.


+1 za szczegółowe wyjaśnienie. We Włoszech używamy tylko dwóch terminów: marmellata i confettura.
kiamlaluno

Salsa kwalifikuje się jako Chutney. Marynaty w Indiach to suszone warzywa lub surowe owoce nasączone (?) Lub solone w oleju z suchymi ziołami i przyprawami. W niektórych przypadkach marynaty indyjskie mogą być nawet solone tylko octem. W USA marynaty są głównie solone w occie i mogą zawierać przyprawy. Popraw mnie, jeśli się mylę.
Kumar

Kiedy więc Amerykanie mówią o „masle orzechowym i kanapce z galaretką”, o czym mówią „galaretka”? Czy pasuje do powyższej definicji (galaretka jest jędrna i zachowa swój kształt („trzęsie się”)), czy naprawdę należy ją nazywać „kanapką z masłem orzechowym i dżemem”?
Jez.

1
Włoskie prawo (a mianowicie Decreto Legislativo 50/2004) jest nawet surowsze w zakresie używania tych słów na etykietach. W szczególności definiuje następujące produkty jako zżelowaną mieszaninę wody, cukru i: Dżem (confettura): co najmniej 35% pulpy lub przecieru z jednego lub więcej owoców dowolnego rodzaju. Marmolada (marmellata): co najmniej 20% jednego lub więcej miąższu, przecieru, ekstraktu wodnego, skórki tylko z cytrusów . Galaretka (żelatyna): co najmniej 35% soku lub wyciągu wodnego z jednego lub więcej owoców dowolnego rodzaju. Marmolada galaretowa (marmellata gelatina): marmolada pozbawiona jakiegokolwiek nierozpuszczalnego pierwiastka.
Pino Pinto

1
@kiamlaluno: Włochy mają również Mostardę, która jest nieco podobna do chutney, zarówno w przepisie (konfitura słodkich i pikantnych owoców), jak i w użyciu (jako dodatek do pikantnych potraw)
Max

16

Konwersja brytyjskiego znaku gazu na stopnie

  • Znak gazu 1/4: 225 ° F: 110 ° C
  • Znak gazu 1/2: 250 ° F: 120 ° C
  • Znak gazu 1: 275 ° F: 135 ° C
  • Znak gazu 2: 300 ° F: 150 ° C
  • Znak gazu 3: 325 ° F: 160 ° C
  • Znak gazu 4: 350 ° F: 175 ° C (często uważany za 180 ° C)
  • Znak gazu 5: 375 ° F: 190 ° C
  • Znak gazu 6: 400 ° F: 205 ° C
  • Znak gazu 7: 425 ° F: 220 ° C
  • Znak gazu 8: 450 ° F: 230 ° C
  • Znak gazu 9: 475 ° F: 245 ° C

Oparłem tę tabelę na kilku źródłach, które mają nieco inne wartości; Zakładam, że 25 ° F dla każdego znaku gazu jest poprawne (jak wszyscy się zgadzają), i stamtąd wyprowadziłem Celciusa, zaokrąglając do najbliższej 5. Zobacz pierwsze trzy terminy opisowe, takie jak „umiarkowany piekarnik”, ponieważ nie wszyscy używają tych samych przymiotników.


8

Z Charlotte Farley: endywia (USA) to cykoria (Belgia, być może inne). AI to rozumie, użycie w Wielkiej Brytanii odwraca użycie kontynentalne - więc Wielka Brytania i USA nazywają to „endywią”. Reszta Europy nazywa to „cykorii” i na odwrót.

Edytuj przez Rumtscho:

  1. W wielu kontynentalnych językach europejskich, z wyjątkiem holenderskiego, nazywa się to „ pisklę ” (lub wyraźnie powiązane słowo). Popularne nazwy w Holandii lub Flandrii to „witloof”, „witlof” lub „Brussels lof”. (CC by-sa obraz David Monniaux). Jest gorzki i często jest spożywany jako część gotowanego dania. Korzeń tej rośliny w języku niderlandzkim nazywa się „chicorei” (więc słowo to związane jest z „cykorią”), ale jest coraz rzadziej używane (jako substytut kawy). pisklę

  2. W wielu kontynentalnych językach nazywa się to „ endywią ” (lub blisko spokrewnionym słowem), ale endywią lub endywią belgijską w Stanach Zjednoczonych i Kanadzie. (Obraz CC-sa-by-nc-nd autorstwa Carlosa Lorenza). Zwykle jest spożywany na surowo, w sałatce, zamiennie z innymi sałatami. * Z pewnością można go również ugotować (głównie liście zewnętrzne). wprowadź opis zdjęcia tutaj

  3. Jest jeszcze jedno warzywo z rodziny endywii. Chociaż jest powszechnie znany jako „ radicchio ”, słyszałem, że jest nazywany „ czerwoną endywią ”. Nie jestem pewien, czy jest powszechnie używany. wprowadź opis zdjęcia tutaj

* przepraszam za piękny, ale niezbyt rozpoznawalny obraz, nie mogłem znaleźć lepszego do udostępnienia. Zrobię go i zaktualizuję, gdy zdarzy się kupić rzecz.

Dalsza edycja przez Megha:

Gdzie indziej cykoria to niebieski kwiat, którego korzeń jest palony i używany jako substytut kawy. Ten kwiat jest czasem znany jako „cykoria korzeniowa” (przypuszczam, że korzenie były najczęściej używane), w przeciwieństwie do cykorii liściowej, która jak wspomniano powyżej, to cykoria korzeniowa lub cykoria. Roślina ta jest używana w regionie Morza Śródziemnego, gdzie roślina była rodzima, i jest często używana w indyjskiej kawie, i jest również znana w południowo-wschodniej Azji, Południowej Afryce i południowych Stanach Zjednoczonych (szczególnie obszary dotknięte blokadami morskimi podczas amerykańskiej ludności cywilnej Wojna - Joe)

Kwiat cykorii


3
W Kanadzie zawsze słyszałem 1) jako „Belgijską Endywę” i 2) jako Endywię.
Chris Cudmore,

1
w Holandii 1) nazywa się „witlof” (biały liść) lub „brukselski”. Jest spożywany na surowo w sałatce, gotowany lub smażony (czasem zapiekany z serem). 2) w Holandii je się prawie powszechnie gotowane, rzadko surowe (choć czasami puree surowe w gotowane ziemniaki) 3) stosuje się je do sałatek, aby zapewnić akcenty zarówno pod względem smaku, jak i koloru / tekstury
jwenting

3 wygląda jak czerwona kapusta (CA).
Mateusz

1
Powyższe byłoby zwykle nazwane w Wielkiej Brytanii odpowiednio „cykorii”, „Frisee” i „Radicchio”. Chociaż „Endywia” czasami bywa używana w odniesieniu do któregokolwiek z nich, szczególnie dwóch pierwszych.
Niall

4

Z książki „Hamlyn All Color Cook Book” (29. zrewidowane wrażenie 1992 przedrukowano w 1997 r .; po raz pierwszy opublikowano w 1970 r.), W części „Przydatne fakty i liczby”:

Uwagi dla użytkowników amerykańskich i australijskich

W Ameryce używa się miarki 8 fl oz. W Australii miary metryczne są obecnie stosowane w połączeniu ze standardową miarką o pojemności 250 ml. Kufel Imperial, stosowany w Wielkiej Brytanii i Australii, wynosi 20 uncji, podczas gdy kufel amerykański wynosi 16 uncji. Należy pamiętać, że australijska łyżka stołowa różni się od łyżek brytyjskich i amerykańskich; tabela poniżej zawiera porównanie. Brytyjska standardowa łyżka stołowa, która była używana w tej książce, ma 17,7 ml, amerykańska 14,2 ml i australijska 20 ml. Łyżeczka mieści około 5 ml we wszystkich trzech krajach.

British             American        Australian
-------------------------------------------------
1 teaspoon          1 teaspoon      1 teaspoon
1 tablespoon        1 tablespoon    1 tablespoon
2 tablespoons       3 tablespoons   2 tablespoons
3 1/2 tablespoons   4 tablespoons   3 tablespoons
4 tablespoons       5 tablespoons   3 1/2 tablespoons

Imperialny / amerykański przewodnik po miarach stałych i płynnych

Imperial             American
---------------------------------
Solid Measures
1 lb butter or
  margarine          2 cups
1 lb flour           4 cups
1 lb granulated or
  castor sugar       2 cups
1 lb icing sugar     3 cups
8 oz rice            1 cup

Liquid measures
1/4 pint liquid      2/3 cup liquid
1/2 pint             1 1/4 cup
3/4 pint             2 cups
1 pint               2 1/2 cups
1 1/2 pints          3 3/4 cups
2 pints              5 cups (2 1/2 pints)

Uwaga: podczas przygotowywania któregokolwiek z przepisów w tej książce należy stosować tylko jeden zestaw środków, ponieważ nie można ich zamieniać


Istnieje również pytanie dotyczące konwersji pomiarów: cooking.stackexchange.com/q/76/67
Joe

skomentuj Jak przekonwertować brytyjskie przepisy na amerykańskie pomiary? autor : Niall : nie wspominając o tym, że 15 ml łyżki stołowej nie jest poonią stołową, ale łyżką deserową. Chociaż w przypadku receptur jest to teraz zawsze ok. 15 ml, starsze książki kucharskie będą oznaczały ~ 25 ml, gdy będą używać terminu „łyżka stołowa”
Joe

1
Uwielbiam to, jak amerykańskie przepisy wymagają filiżanek na stałe składniki, a potem autor „Cooking for Geeks” wypróbował to z przyjaciółmi, a kubek mąki zmieniał się o 31% masy między najbardziej ekstremalnymi pomiarami. Lekcja powinna polegać na zważeniu składników, jeśli wyznasz, że przestrzegasz przepisu.
0xC0000022L

1
@ 0xC0000022L: niektóre książki kucharskie (np. Fannie Farmer) szczegółowo mówią, jak używać kubka do odmierzania (włóż mąkę do kubka, użyj noża lub podobnego przedmiotu, aby zeskrobać go na płasko bez opakowania). Jeśli porównasz to z kimś, kto czerpie przy użyciu kubka, a następnie trzęsie, aby go wypoziomować, tak, będzie bardzo różny.
Joe
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.