Niestety, najlepsze, co mogłem wymyślić, to częściowa odpowiedź.
Tah-dig to perska / farsi / irańska nazwa odpowiednika tego, co opisujesz - chrupiącej skórki ryżowej pozostawionej na dnie garnka. Zwykle nie jest „przypalany”, sam w sobie nie karbonizowany, ale raczej złotobrązowy i chrupiący, nazywany jest jedynie rozgotowanym lub spalonym w porównaniu z resztą ryżu. Jest bardzo wysoko ceniony. Tę samą technikę lub teksturę można również znaleźć w niektórych potrawach ziemniaczanych, a nawet w spaghetti, w których najniżej położona warstwa przylega do garnka po spuszczeniu wody do gotowania i staje się krucha i brązowa z dodatkiem oleju - bardzo podobnie do zachodniego naczynia z blatem celowo zrumienionym w piekarniku, nawet jeśli wcześniej było gotowane na blacie kuchennym.
Wersja iracka nosi nazwę hikakeh . Podaje się go w kawałkach (w przeciwieństwie do tah-dig, który służy jako pojedyncza gruba skorupa) i jest nieco luźniejszą warstwą. Artykuł w Wikipedii na temat hikakeh cytuje encyklopedię żydowskiego jedzenia , więc może to być miejsce, w którym można szukać jidyszowej wersji potrawy lub nazwy.
Oprócz tych dwóch, podniosłem wzrok i znalazłem Nurungji , koreańską wersję, Guoba, która pochodzi od chińskiego , i c chm cháy dla Wietnamczyków, Okoge w Japonii i Cucayo (lub pegao , concolon i innych) wzdłuż KaraibówWybrzeże. Tłumaczenie każdego dania zwykle przypomina przypalony ryż lub ryż tostowany lub ryż z dna garnka i odnosi się do sposobu, w jaki najniższa warstwa ryżu ma tendencję do przegotowania w tradycyjnym gotowaniu (tj. ogień), który później jest sam w sobie poszukiwany - i może być rozszerzony na potrawy inne niż ryż z dolną skórką.
Niestety nie udało mi się znaleźć konkretnej nazwy węgierskiej, jidysz ani aszkenazyjskiej wersji anteny. Jeśli żadne z powyższych nazw nie jest ci znane lub nie chcesz po prostu wybrać jednego z nich i iść z nim, nadal mogą one służyć jako punkt wyjścia do a) jak przygotować danie, jeśli chcesz je odtworzyć, lub b) jak zapytać o imię wśród ludzi w tych społecznościach (nieco łatwiej jest „przetłumaczyć” nazwę potrawy niż zacząć od surowego opisu, znalazłem powyższe nazwiska, ponieważ wiedziałem o tah-dig).