Makaron, makaron i pierogi
Polski pierogi
i rosyjski pirozhki
(пирожки)
Pomimo tego samego słowiańskiego korzenia, co znaczy „ciasto”, polskie pierogi są przaśnymi pierożkami z ciasta nadziewanymi różnymi nadzieniami, najczęściej gotowanymi lub smażonymi. Z drugiej strony rosyjskie pirożki są zwykle smażonymi (ale czasem pieczonymi) bułkami nadziewanymi podobnymi nadzieniami. Podstawowa różnica polega na tym, że pirozhki oparte są na cieście drożdżowym i są myte z jaj, podczas gdy pierogi są przaśne. Komplikujące się sprawy kuchnia rosyjsko-sowiecka ma osobną nazwę dla tego, co polskie pierogi nazywają pierogami, czyli varenyky (вареники). Słowo to pochodzi od rdzenia oznaczającego „gotować” lub „gotować”, podkreślając fakt, że varenyky są zwykle gotowane podczas smażenia pirożek.
Turecki Yufka
i bułgarski (także bośniacki) юфка
(yufka)
Pierwotnie słowo yufka pochodzi z Turcji. Jest to przaśny placek, raczej wytrawny i chrupiący. W Bułgarii юфка to rodzaj makaronu przygotowywanego przez suszenie na słońcu cienkiego papieru cienkiego ciasta filo, aż pęknie i rozpadnie się, a następnie gotuje powstałe kawałki. Nazwa może także (rzadko) odnosić się do niesuszonych arkuszy filo używanych do pieczenia.
Włoski maccheroni
, angielski i inne języki macaroni
oraz francuski (także angielski i inne języki)macaron
Macaroni, angielska pisownia włoskiego słowa maccheroni, jest parasolowym określeniem makaronu z gryki, wytwarzanego przez wytłaczanie przez maszynę, zamiast walcowania i cięcia ciasta. Jednak w niektórych krajach (np. W Holandii, por. Ten odcinek śledczego programu telewizyjnego o jedzeniu ) termin „makaron” jest używany w celu wskazania określonego rodzaju makaronu w kształcie wąskich zakrzywionych rurek. Macaron to mały wypiek na bazie bezy wymieszanej z mąką orzechową.
Pieczenie
Większość dialektów angielskich barm
oraz irlandzkich i północno-zachodniej Angliibarm
W Irlandii i północno-zachodniej Anglii barm
jest słowo na bułkę, bardzo mały bochenek chleba. W standardowym żargonie kulinarnym barm
wskazuje szczególny rodzaj preferencji, zwykle etap przygotowywania zakwasu.
Angielski hard wheat
i niemieckiHartweizen
W języku angielskim istnieje różnica między pszenicą durum (szklisty bielmo, używane do makaronu), pszenicą twardą (używaną do mąki chlebowej) i pszenicą miękką (o niskiej zawartości białka, używanym do mąki ciastowej). W języku niemieckim pszenica durum nazywa się Hartweizen (dosłownie: pszenica twarda), a pszenica miękka nazywa się Weichweizen (dosłownie: pszenica miękka). Specjaliści znają amerykańską twardą pszenicę jako Manitobaweizen (dosłownie: pszenica z Manitoby), ale nie jest importowana, więc bardzo trudno jest spotkać kogoś, kto o niej słyszał.
Angielski bread flour
i niemieckiBrotmehl
W języku angielskim mąka chlebowa to mąka o niskiej zawartości minerałów i wysokiej zawartości białka stosowana do białego chleba drożdżowego. Wykonany jest z twardej pszenicy. W języku niemieckim termin Brotmehl (dosłownie: mąka chlebowa) nie jest powszechnie używany, ale jeśli jest wspomniany, zakłada się, że oznacza mieszankę mąki odpowiednią dla przeciętnego niemieckiego chleba, wykonaną z ok. 80% mąki pszennej o wysokiej zawartości minerałów i umiarkowanej zawartości białka oraz 20% mąki żytniej. Jest wytwarzany z miękkiej pszenicy, z dużą ilością zmielonych otrębów (ale niewystarczająco, aby uznać ją za mąkę pełnoziarnistą).
Angielski biscuit
, niemiecki Biskuit
, holenderski Beschuit
i włoskibiscotti
W języku angielskim biszkopt odnosi się do każdego słodkiego, suszonego wyrobu cukierniczego, który w USA byłby nazywany ciasteczkiem (użycie w Wielkiej Brytanii) lub produktem podobnym do bułeczek (użycie w Stanach Zjednoczonych). W języku niemieckim Biskuitboden (dosłownie: warstwa ciastek) to warstwa ciasta biszkoptowego, a Biskuitteig (dosłownie: ciasto biszkoptowe) to ciasto biszkoptowe. Samo słowo nie jest używane jako rzeczownik policzalny. Angielskie herbatniki będą prawdopodobnie nazywane po niemiecku „Kekse” (zwłaszcza krakersy trawienne). W języku niemieckim nie ma specjalnego słowa na bułeczki, więc można również użyć ogólnego terminu „Kleingebäck”. Biskuit nie należy mylić z niemieckim „Zwieback” - ma to samo słowo root, ale dzisiaj nikt nie rozpoznałby kawałka niemieckiego Zwieback lub holenderskiegobeschuit
w odniesieniu do któregokolwiek z produktów o nazwie „herbatnik” lub podobny w wyżej wymienionych językach. Włoskie słowo biscotti ma jeszcze inne zastosowanie, obejmujące w przybliżeniu te same rzeczy, co „Kekse” w języku niemieckim - obejmuje to ciasteczka, drobne beurry, słodkie krakersy i inne małe twarde produkty.
Angielski brown sugar
i niemiecki brauner Zucker
, także holenderski belgijskiCassonade
W krajach anglojęzycznych przepisy określające brązowy cukier zakładają mokry jasnobrązowy cukier. W Europie kontynentalnej ten rodzaj cukru jest na ogół niedostępny. Lokalne określenia cukru brązowego używane są do oznaczenia cukru krystalicznego z pewną zawartością melasy, znanego w USA jako cukier surowy. Różnica polega na tym, że ten rodzaj cukru jest suchy i nie nadaje tej samej tekstury wypiekom, np. Ciastkom do żucia. Dopuszczalnym substytutem jest zwilżenie cukru białego kryształu melasą lub innym syropem i dobrze wymieszać, najlepiej w maszynce.
Cassonade
aka candi sugar
to karmelizowane kryształy cukru i ma głębszy smak niż amerykański „surowy” cukier.
Belgijski holenderski speculoos
i holenderski holenderskispeculaas
Oba ciastka są tradycyjnie spożywane na dzień Świętego Mikołaja. W języku angielskim oba wydają się być tłumaczone jako spekulatius. Wersja belgijska to prosty plik cookie typu shortbread. Wersja holenderska zawiera specjalną mieszankę przypraw speculaas, która zawiera cynamon, imbir, czarny pieprz, goździki, nasiona kolendry i kardamon, co nadaje jej zupełnie inny smak. Speculaas
jest tradycyjnie dekorowany poprzez wciśnięcie go w rzeźbiony drewniany klocek lub użycie rzeźbionego drewnianego wałka do ciasta.
Belgijskie ciasteczka speculoos mają podobny smak do tego, co jest sprzedawane jako bastogne w Holandii i może być nazywane biscoff w innych miejscach
Niemiecki Tarte
vs. francuski tarte
vs. amerykański tart
vs. holenderskitaart
W języku francuskim a tarte
to ogólnie ciasto. W języku niemieckim Tarte
oznacza pikantne ciasto. W Stanach Zjednoczonych tart
jest płytką skórką z ciasta, która może być wypełniona galaretką, budyniem, owocami lub kombinacją tych trzech składników. W Holandii taart
może być ciastem lub ciastem.
Holenderski cake
kontra angielskicake
W języku niderlandzkim ciasto oznacza tylko jeden rodzaj ciasta: Ciasto Funtowe. Zarówno okrągłe, glazurowane ciasta, jak i słodkie ciasta nazywane są po holendersku taart .
Niemiecki Kuchen
vs USAkuchen
„Kuchenka” oznacza po niemiecku wszystkie rodzaje ciast i ciastek, jednak użycie jej do okrągłej warstwy ciasta byłoby kolokwialne, co jest właściwie nazywane „Tortem”. W języku angielskim kilka konkretnych deserów jest oznaczonych jako „ kuchenki ”, ale nie jest to szerokie pojęcie odnoszące się do wszystkich ciast.
Polski czerstwy
i czeskičerstvý
Praktycznie to samo słowo użyte do opisu świeżości chleba. Po polsku „czerstwy chleb” oznacza „czerstwy chleb”, po czesku „čerstvý chléb” oznacza „świeży chleb” - wręcz przeciwnie.
Cukiernia
Angielski (także francuski, hiszpański, turecki i inne języki) Nougat
i niemieckiNougat
W większości krajów nugat to nazwa wyrobu cukierniczego wykonanego z suszonych bitych białek jaj i orzechów i / lub suszonych owoców. Czasami nazywany jest również turronem. Kiedy Niemiec mówi „Nougat”, prawdopodobnie myśli o gianduji, która jest mieszanką czekolady i pasty z orzechów laskowych (Nutella jest w Niemczech uważana za rodzaj nugatu). Turron jest określany w Niemczech jako „biały nugat”, ale nie jest bardzo rozpowszechniony. Inną nazwą jest türkischer Honig (dosłownie: turecki miód), którego nie należy mylić z Lokum, które po angielsku nazywa się Turcy.
Napoje
Angielski brytyjski black beer
i niemieckiSchwarzbier
W Wielkiej Brytanii czarne piwo to wzmocnione wino o smaku ciemnego słodu. W Niemczech Schwarzbier (dosłownie: czarne piwo) to bardzo ciemne piwo typu lager warzone w niektórych regionach Niemiec. Wydaje się, że użycie w USA jest zgodne z niemieckim, przy użyciu „czarnego piwa” do ciemnego piwa. Nie ma jednoznacznego niemieckiego terminu oznaczającego wino wzmocnione, ale najlepszym określeniem biurowym byłoby prawdopodobnie „Malzlikör”.
Hinduski (także urdu, rosyjski, turecki, arabski i inne języki) chai
i angielski w USAchai
W wielu językach słowo chai
(lub podstawowy rdzeń cha
) to słowo rodzajowe tea
. Jednak w Stanach Zjednoczonych słowo to chai
odnosi się konkretnie do masala chai
(przyprawionej herbaty). W języku hebrajskim chai
jest to romanizacja słowa „חי”, które jest symbolicznym słowem oznaczającym „życie”.
Angielski latte
, niemiecki Latte
i włoskilatte
W języku włoskim słowo latte oznacza po prostu mleko. W Stanach Zjednoczonych stosuje się go jako skurcz caffelatte, czyli napoju przygotowanego z mleka gotowanego na parze wlewanego do espresso, często również w sztuce latte. W Niemczech jest to skurcz Latte macchiato, który jest (w formie z germanizowanej) napojem wykonanym z warstwy mleka, warstwy espresso i warstwy mlecznej pianki w wysokiej, przezroczystej szklance, często przyozdobionej na górze z kakao w proszku lub innymi przyprawami.
Mleczarnia
Grecki (także angielski, niemiecki, prawdopodobnie inne języki) Feta
i duński (także bułgarski, rosyjski, prawdopodobnie inne języki)Feta
Oryginalny grecki ser feta to półtwardy ser solony z mleka owczego. Dziś ma chronioną nazwę pochodzenia i tylko ser produkowany w Grecji można nazwać feta. Jednak wiele podobnych serów istnieje na Bałkanach i są sprzedawane jako sery typu feta lub bałkańskie. W kraju pochodzenia są zwykle nazywane po prostu lokalnym słowem „ser” (bułgarski: сирене serbski: сир), przy czym każdy inny rodzaj sera wymaga kwalifikacji (bułgarski: сирене чедър dla cheddaru), a oficjalna nazwa to „biały ser solankowy” (bułgarski: бяло саламурено сирене).
Przed legalnym ustaleniem nazwy Dania wyprodukowała inny rodzaj sera o nazwie Feta. Był to rodzaj bryndzy - białego sera do smarowania z mleka krowiego, niezwiązanego ściśle z grecką fetą. Nazwa jest również powszechnie znana w krajach, które importowały tę wersję i używają terminu „biały ser solankowy” dla fety typu greckiego. Nie mogłem znaleźć informacji na temat nowej nazwy duńskiej „Fety”.
Angielski Quark
i niemiecki Quark
, holenderskiKwark
W języku angielskim kwark jest cząsteczką subatomową. W języku niemieckim i holenderskim jest to rodzaj sera mało znany w krajach anglojęzycznych. Jest to rodzaj serka śmietankowego wytwarzanego ze skrzepu sfermentowanego mleka (maślanki). Ma niższą zawartość tłuszczu niż ser śmietankowy i teksturę przypominającą ricottę. Termin Topfen to austriackie słowo określające dokładnie ten sam ser. Inne kraje mają bardzo podobne sery, które można zastąpić doskonałymi wynikami, na przykład rosyjski творог (tvorog), węgierski turo i bułgarski извара (izvara). Ricotta jest akceptowalna, jeśli nie jest dostępny lepszy substytut, ale zmieni smak. Cząstka subatomowa jest również nazywana po niemiecku kwarkiem, jako homonim sera.
Mięso
USA angielski wiener
, niemiecki niemiecki Wiener Wurst
i austriacki niemieckiWiener Wurst
Angielskie słowa na to: (1) kiełbasa dla małej gładkiej kiełbasy w puszce w osłonce jelitowej wykonanej z mieszanki mięs, w tym drobiu, (2) hot dog dla dłuższej kiełbasy o podobnej konsystencji do 1, wykonanej z mieszanki wołowiny i wieprzowiny oraz (3) kiełbasa austriacka, która nie ma specjalnej nazwy w języku angielskim. Amerykański wiener (1) nazywa się w Niemczech Mini Würstchen. (3) nie ma specjalnej nazwy, ale jest uważany za rodzaj Schnittwurst. W Austrii (2) nazywa się Frankfurter Wurst. Również angielskie słowo hot dog jest używane w Niemczech do kompletnej kanapki wykonanej z (2), krótkiej bagietki i musztardy.
Niemiecki Frikadelle
, holenderskifrikandel
W Niemczech a Frikadelle
jest spłaszczonym klopsikiem z przyprawionego mielonego mięsa, często z dodatkiem jajka i moczonego chleba. Jest płytko smażony na patelni. W języku niderlandzkim a frikandel
jest również zrobione z mielonego mięsa, ale ma kształt pręta i jest smażone w głębokim tłuszczu zamiast smażone na patelni.
Francuski Filet mignon
, amerykański angielskiFilet mignon
Filet mignon po francusku to zazwyczaj polędwiczka wieprzowa, a więc stosunkowo swobodny kawałek, podczas gdy w USA filet mignon jest jednym z najbardziej delikatnych kawałków wołowiny i reprezentuje tylko jeden plasterek steku z polędwicy wołowej. Francuski filet mignon zwykle oznacza polędwiczkę wieprzową w całości.
Owoce i warzywa
„raw” w użyciu w języku indyjskim angielskim, w porównaniu do brytyjskiego lub amerykańskiego angielskiego „raw”
W Br / AmE „surowy” owoc lub warzywo to taki, który nie został przetworzony za pomocą ciepła.
Jeśli indyjski przepis dotyczy potrawy wykonanej z surowego mango lub surowej papai lub innych surowych owoców, to myląco mówi, aby go ugotować, oznacza to użycie niedojrzałego owocu, a nie powstrzymanie się od gotowania.
Angielski (i niemiecki, także inne języki) endive
i belgijski holenderski (także inne języki)chicory
Istnieje pewne zamieszanie, jeśli te terminy są takie same lub odnoszą się do pokrewnych roślin z tej samej rodziny lub do różnych części tej samej rośliny. Aby uzyskać szczegółowe informacje, zobacz tę odpowiedź .
Angielski marmalade
i niemieckiMarmelade
W krajach anglojęzycznych marmalade
jest konfitura owocowa wykonana z owoców cytrusowych, takich jak gorzka marmolada pomarańczowa. Nazywa się podobne przetwory z owoców innych niż cytrusy jam
. We współczesnym prawodawstwie niemieckim Marmelade
zgodnym z UE jest zgodny z tym zastosowaniem, więc oficjalnie tylko przetwory zawierające cytrusy używają tego słowa. Historycznie Marmelade
jest to niemieckie słowo używane do wszystkich rodzajów przetworów owocowych, takich jak „Erdbeermarmelade” do dżemu truskawkowego. To zastosowanie jest nadal popularne wśród kucharzy hobby, więc często można znaleźć przepisy, które używają tego słowa Marmelade
do każdego rodzaju dżemu.
Włoski peperoni
i pepperoncini
, angielski pepperoni
i niemieckipfefferoni
Po włosku peperoni oznacza pieprz, owoc rośliny papryki. W języku angielskim stosuje się go do rodzaju salami, które zawiera paprykę (suszony pieprz w proszku). Salami ma włoskie pochodzenie, ale jest produkowane głównie w USA przez imigrantów. W języku niemieckim pfefferoni jest zwykle stosowany do rodzaju pieprzu (cienkiego, długiego i zielonego), szczególnie marynowanego, które w USA są często znane jako pepperoncini, ale bardziej poprawnie nazywane są frigatelli . We Włoszech pepperoncini to stosunkowo ogólny termin na ostrą papryczkę chili.
compote
Języki francuski i angielski oraz słowiańskikompot
Są podobne, ale nie równoważne. Kompot to konfitura z kawałków owoców pokrytych gęstym syropem cukrowym. Kompot to napój (często również konserwowany) wytwarzany z gotowania świeżych owoców i cukru w wodzie o bardzo innym stosunku wody i cukru niż kompot. Główną jego częścią jest wodnista ciecz (chociaż owoce są również spożywane), a słodycz jest wystarczająco niska, aby ugasić pragnienie.
Sałatki
Francuski (także angielski i inne języki) vinaigrette
i rosyjski винегрет
(винегрет)
W wielu językach vinaigrette (francuskiego pochodzenia) odnosi się do emulsji oleju i octu, często używanych do przyrządzania sałatek. Jednak w kuchni rosyjskiej termin (винегрет) odnosi się do określonego stylu sałatek, które są przygotowywane z dressingiem. Sałatka zwykle zawiera korzeń buraka, ogórek konserwowy, gotowane ziemniaki, marchew i ogórek.
Niemiecki -salat
jako rzeczownik kończący się i polski sałata
vs angielskisalad
W języku angielskim a salad
to danie zrobione zwykle z niegotowanych warzyw, chociaż istnieją wersje z konserwowanymi lub gotowanymi warzywami, a także takie, które zawierają żywność inną niż warzywa. W Niemczech „ein Salat” jako rzeczownik sam w sobie oznacza danie. Jednak słowo kończące -salat
się zwykle oznacza niektóre rodzaje zielonych warzyw liściastych jako składnik, a nie tylko zrobioną z nich sałatkę. Eisbergsalat
, Kopfsalat
, Romanasalat
Są rodzaje sałaty, sałatki nie z tych. Są wyjątki, Fleischsalat
będzie to pewien rodzaj sałatki mięsnej, a nie sałaty.
W języku polskim „sałata” jest dla zielonych warzyw liściastych, a „sałatka” dla sałatek.
Zioła i przyprawy
Angielski cumin
, szwedzki kummin
, fiński kumina
, polski kminek
, niemiecki „Kümmel”
W języku angielskim kminek to nazwa nasion rośliny Cuminum cyminum, stosowana jako przyprawa. Wiele innych języków ma na to podobne słowo. Jednak szwedzkie słowo kummin i fińskie słowo kumina, a także niemiecki „Kümmel”, są używane do nasion rośliny Carum carvi, która w języku angielskim nazywa się kminkiem. Wygląd jest podobny, ale aromat obu przypraw jest inny. Fińskie i szwedzkie nazwy kminu to odpowiednio juustokumina i spiskummin. W języku polskim kminek oznacza kminek, a kminek nazywa się kmin rzymski.
Niemiecki „Kreuzkümmel” to rzeczywiście kminek. „Schwarzkümmel” podziela dwuznaczność „czarnego kminu”, ponieważ może oznaczać albo Nigellę, albo Shah Jeera. Königskümmel to Carom. Najczęściej mylenie któregokolwiek z nich ma katastrofalne skutki.
Bengalski kalo jeere
, hindi / urdu kala jeera
, angielskiblack cumin
W języku angielskim „czarny kminek” stosuje się zarówno do bunium bulbocastanum, jak i nigella sativa, dwóch niepowiązanych przypraw. Tylko ten pierwszy jest faktycznie związany z kminkiem. W języku hindi dosłowne tłumaczenie czarnego kminku to „kala jeera”: kalajest czarny i „jeera” kminek. Termin ten odnosi się wyłącznie do bunium bulbocastanum, nigdy do czarnuszki; Nigella to „kalonji”. Bunium bulbocastanum jest również w języku hindi nazywany „shahi jeera” (cesarski kminek) lub „syahi jeera” (ciemny kminek). Dosłowne tłumaczenie czarnego kminku na bengalski to „kalo jeere”. Jednak przyprawa, o której mowa, to zawsze czarnuszka, nigdy bunium. Nigella jest bardzo popularna w kuchni bengalskiej. Każdy internetowy bengalski przepis, który wymienia „czarny kminek” wśród składników niezmiennie oznacza czarnuch. Bunium bulbocastanum nie jest stosowany w żywności bengalskiej. W rzadkich przypadkach, gdy bengalski kucharz musi się do niego odwoływać (na przykład omawiając przepis z innego miejsca w Indiach), nazywa się to „shyahi jeere”.
Amerykański chili powder
, indyjskichilli powder
W USA „chili w proszku” odnosi się do mieszanki zmielonej papryki chili z innymi przyprawami, takimi jak kminek, oregano, czosnek i sól. W Indiach „chili w proszku” odnosi się wyłącznie do zmielonej czerwonej papryki chili.
Niemiecki Pfeffer
, angielskiPepper
W języku angielskim termin jest niejednoznaczny i może oznaczać zarówno przyprawę (nasiona Piper nigrum), jak i warzywo (owoce Capsicum annum). Rzadko używa się tego słowa, a przymiotnik zwykle wyjaśnia, które ono jest, na przykład „papryka”, która jest odmianą warzywa.
W języku niemieckim „Pfeffer” bez żadnych kwalifikacji jednoznacznie oznacza czarną / białą / zieloną mieloną lub całą ziarno pieprzu, nigdy żaden rodzaj papryki (chyba, że jest używany w bardzo nieformalnym kontekście), chyba że termin „roter Pfeffer” (zwykle odnosi się do sambal oelek) , „spanischer Pfeffer”, „Pfefferschote” są używane. Inni członkowie rodziny piperów, a czasem zupełnie inne rośliny, mogą mieć w nazwie „Pfeffer”, ale nie odnoszą się ani do przyprawy, ani do warzyw: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba ). W bardzo tradycyjnych kontekstach „Pfeffer” może ogólnie oznaczać mocne przyprawy, które mogą, ale nie muszą obejmować pieprzu, jak w „Pfefferkuchen” (piernik).
Niemiecki Paprika
, angielskipaprika
Przyprawa nazywa się tak samo, ALE papryka jest także właściwą niemiecką nazwą papryki, która NIGDY nie jest nazywana żadnym rodzajem Pfeffer.
Angielski piment
, niemiecki Piment
, hiszpański pimento
, portugalski „pimento”, fińskipimento
W języku angielskim, niemieckim i niektórych innych językach słowo to piment
odnosi się do ziela angielskiego, nasiona rośliny Pimenta officinalis (jest to dość rzadkie w języku angielskim). W języku hiszpańskim oznacza pieprz, nasiona rośliny Piper nigrum. Są podobne w wyglądzie, ale różnią się smakiem i aromatem. Hiszpańskie zastosowanie pimienta de Jamaica
w wersji P. officinalis. W języku portugalskim pimento
to nazwa papryki, owoc rośliny Capsicum annum, a pimenta-da-jamaica
nazwa to ziele angielskie. W AmE „pimento” to mały, cienki pasek słodkiej czerwonej papryki w puszkach; są nadziewane na oliwki i stosowane w innych potrawach. W języku fińskim słowo pimento
to nie ma znaczenia kulinarnego, jest to homonim dark
. Fińskie słowo oznaczające ziele angielskie to maustepippuri
.
Dieta
Angielski diet
, niemieckiDiät
W języku niemieckim Diät to Dieta (celowy wybór żywności w celu kontroli masy ciała lub spożycia składników odżywczych). W języku angielskim dieta może również oznaczać sumę jedzenia spożywanego przez organizm lub grupę. Niemieckie tłumaczenie tego słowa to Ernährung lub Ernährungsweise .
Smak / Tekstura
Angielski bland
, hiszpańskiBlando
W języku angielskim nijakie jedzenie to takie, które nie ma dobrego smaku, a nijakie diety to „miękkie, niezbyt ostre i o niskiej zawartości błonnika”.
W języku hiszpańskim blando oznacza miękki lub delikatny . Jednak istniejący termin dieta blanda oznacza coś zbliżonego do łagodnej diety , więc może to być termin źle przetłumaczony; prawdopodobnie dieta suave pasowałaby lepiej do angielskiej nijakiej diety .
Waga / pomiar
Funt angielski / uncja, holenderski staw / ony
Głośniki holenderskie używają gramów i kilogramów, ale często także „stawu”, 500 gramów, co brzmi jak „funt” i jest dość blisko (1 funt to 454 gram), a także „ons” 100 gramów, co brzmi jak „uncja”, ale jest daleko (1 uncja to 28 gramów). Zachowaj ostrożność przy stosowaniu angielskich przepisów, jeśli jesteś Holendrem (i odwrotnie)!
Naczynia kuchenne, zastawa stołowa i narzędzia
Niemiecki Esslöffel
, Teelöffel
, Tasse
w porównaniu z angielskim tablespoon
, teaspoon
a cup
, jak również dosłownych przekładów na wiele innych języków europejskich
W imperialnym systemie pomiarowym terminy te odnoszą się do pomiaru objętościowego. Dokładna wartość różni się nieco w poszczególnych krajach (np. Łyżka stołowa w USA wynosi 15 ml, ale w Australii jest to 20 ml), ale są one zdefiniowane w ramach ich systemu, a wielu kucharzy na terenach byłej Wielkiej Brytanii rutynowo kupuje i używa wolumetrycznych „miarek” oznaczone w całości lub częściowo łyżeczkach, łyżkach i filiżankach.
Pomiary kubków i łyżek podczas pieczenia są na tyle rzadkie w Europie kontynentalnej, że wielu domowych kucharzy nie zdaje sobie sprawy, że te słowa odnoszą się do określonej jednostki miary w przepisie. Słowa są używane tylko w przypadku naczyń do serwowania (np. „Tasse” w Niemczech to filiżanka, z której pijesz herbatę, nigdy miarka). Dedykowane suche miarki nie występują w przeciętnym supermarkecie. Europejski kucharz napotykający przepis na „dwie szklanki mąki” prawdopodobnie wybierze z szafki najbliższy kubek do picia i użyje go do pomiaru, zakładając, że jest to nieprecyzyjny sposób podania przepisu.
Niemiecki Kasserole
, angielskicasserole
W języku niemieckim Kasserole
czasami używany jest do rondla, a czasem do naczynia żaroodpornego. Każde jedzenie upieczone na podobnej patelni w piekarniku nazywa się an Auflauf
, więc Amerykanin casserole
tłumaczy Auflauf
, ale zauważ, że an Auflauf
może również oznaczać flan.
Niemiecki Mixer
, indyjski angielski mixie
, brytyjski i amerykański angielski mikser
Niemiecki „mikser” może być albo mikserem BE / AmE (maszyna z jednym lub dwoma obrotowymi hakami, które skrawają ciasto, ubijają śmietanę lub wyrabia ciasto), lub dość często mikser BE / AmE, maszyna z obrotowym ostrzem, która oczyszcza pół- stałe jedzenie, aby zamienić je w zacier. Indianin Mixie
zawsze wydaje się oznaczać blender BE / AmE.
W (amerykańskim?) Języku angielskim „mikser” może także odnosić się do czegoś, co jest przeznaczone do zmieszania z alkoholem.
Metody
fry
w brytyjskim angielskim vs fry
w indyjskim angielskim
Wydaje się, że „Fry” NIGDY nie „przypadkowo” oznacza smażone, zawsze oznacza głębokie lub płytkie smażenie w indyjskich przepisach pisanych w języku angielskim.
Holenderski bak
vs. angielski bake
.
W języku angielskim „pieczenie” jest rodzajem gotowania na sucho w podgrzewanym piekarniku. W języku niderlandzkim może to być dowolny rodzaj gotowania. ( ref
Kursy posiłków
entrée
w języku francuskim vs entrée
w języku angielskim w USA
W USA i angielskiej części Kanady „entrée” odnosi się do głównego dania, podczas gdy ogólnie po francusku i w większości innych anglojęzycznych miejsc odnosi się do przystawki, przystawki lub przystawki, choć historycznie był używany na różnych kursach i może nadal być stosowany jako taki w niektórych regionach.