Jakiego słowa mogę użyć, aby dokładnie opisać mostek wołowy po francusku? Zwykle idę do rzeźnika z mapą kawałków wołowiny z USA i wskazuję na to, ale wydaje się, że to odpowiada temu samemu kawałkowi. Czy ktoś zna ostateczne tłumaczenie?
Jakiego słowa mogę użyć, aby dokładnie opisać mostek wołowy po francusku? Zwykle idę do rzeźnika z mapą kawałków wołowiny z USA i wskazuję na to, ale wydaje się, że to odpowiada temu samemu kawałkowi. Czy ktoś zna ostateczne tłumaczenie?
Odpowiedzi:
To nie takie proste. Każda kultura kroi wołowinę inaczej (lub wcale!) I dlatego ma inne nazwy
W okolicach Belgii, Holandii, Francji, niziny nazywają to, co USA nazywają mostkiem i flanką, tylko flanką. A to, co inne części Francji mogą nazwać mostkiem, nie zawsze jest osobno cięte, to tylko część uchwytu
Mylić, jesteśmy ...
Wielu rzeźników w miastach otrzymuje częściowo przetworzone części tuszy, więc części takie jak skrzynia (mostek) mogły zostać usunięte z przetworzonego mięsa itp.
Musisz więc zabrać schemat cięcia do rzeźnika, który wyświetla całe tusze i powinieneś być w stanie zdobyć to, czego chcesz
Jak rozumiem, mostek rozciąga się od przodu na przednich nogach, między przednimi kończynami i tuż obok nich? Kiedy zabijemy bestię, większość z nich trafia do salami, mniam!
Edycja: Niektóre często używane słowa to:
Popularnym cięciem mostka jest długi cienki (10 mm) pasek o pełnej szerokości mostka (od lewej do prawej). Porcja to pojedynczy plasterek powoli grillowany i zwieńczony grubym sosem
ONZ ma dokument normalizacyjny, który zawiera tłumaczenia kawałków wołowiny z angielskiego na francuski, rosyjski, hiszpański i chiński. (Aby spróbować obejść fakt, że wszyscy mają nieco inne kawałki mięsa).
Wymieniają:
Mieszkam w Bordeaux, ale kiedyś mieszkałem w Teksasie. Oto mój „modus operandi”, gdy potrzebuję określonego kawałka mięsa, takiego jak mostek. Pokazuję mojemu rzeźnikowi schemat i pokazuję mu część, której potrzebuję. Zwykłym terminem na mostek jest „poitrine”. Poproszę go, aby pokroił kawałek 5 kilogramów i zostawił na nim tłuszcz. Zna mnie teraz i zawsze mi mówi, kiedy ma całą wołowinę, dzięki czemu jest pewien, że mostek wciąż tam jest. Zwykle nie sprzedają go we Francji, więc płacę +/- 5 euro / kg. „Pointe de poitrine” wydaje się być właściwym słowem dla mostka. Cieszyć się!
Francuskie słowo to le tendron , znane również jako le gros bout de poitrine . *
Źródła:
Użyj Tłumacza Google, aby tłumaczyć z francuskiego na angielski.
* Nie mówię po francusku
Jeśli mieszkasz we Francji, przepraszam, że mój kanadyjski francuski sprowadza cię na manowce, ale zgodnie z (dwujęzyczną, oczywiście) Kanadyjską Agencją Kontroli Żywności , warunki są następujące:
Oto ta sama strona w języku angielskim, jeśli chcesz odwoływać się do innych cięć.
Kanadyjska Rada Wołowiny ma dwujęzyczną tabelę kawałków wołowiny (PDF), która może być przydatna.
(Chociaż francuskie i kanadyjskie cięcia mogą nie być takie same, nawet jeśli są w tym samym języku; wiem, że USA i Wielka Brytania nie są. Ale dzięki zdjęciom rzeźnik może być w stanie zidentyfikować odpowiednie bity dla Ciebie)
OK, bądź ostrożny - ktoś zasugerował poitrine, musisz podać poitrine de boeuf. Mówię to, ponieważ przypadkowo kupiłem coś, co wydaje się wieprzowiną, po prostu mówiąc „poitrine”.
Spójrz tutaj, angielski francuski warunki.
http://www.inspection.gc.ca/francais/fssa/labeti/mcmancv/beeboe1f.shtml