Słownik regionalnych różnic słownictwa (USA vs Wielka Brytania)


10

Biorąc pod uwagę, że wydajemy się być równomiernie podzieleni między mieszkańców Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych (oraz biorąc pod uwagę, że „Wielka Brytania i Stany Zjednoczone to dwa kraje podzielone wspólnym językiem”), powinien istnieć słownik regionalnych różnic pod względem warunków rowerowych. Wydaje się, że głównymi różnicami są angielski amerykański i angielski UK / AU / NZ.

Zostało to trochę omówione na meta , z kilkoma pomysłami.

Zdecydowanie warto spojrzeć na /cooking/784/translating-cooking-terms-between-us-uk-au-ca-nz, aby znaleźć pomysły na dobre formatowanie.

Zrobię z tego wiki społeczności, po prostu edytuj jedną odpowiedź.

Odpowiedzi:


6

Myślę, że możemy bezpiecznie zignorować trywialne różnice w pisowni, takie jak opona / opona i krawężnik / krawężnik, i skoncentrować się na różnicach w terminologii, które mają skłonność do mylenia ludzi.

Drogi i nawierzchnie

  • USA: chodnik: beton lub dowolna twarda nawierzchnia używana do pojazdów lub pieszych. Zamiast tego zaproponuj użycie „drogi”.
  • Wielka Brytania: chodnik: chodnik dla pieszych, zwłaszcza chodnik. Sugeruj użycie zamiast tego „chodnika”.
  • UK: asfalt: nawierzchnia drogi, taka sama jak asfalt w USA. (W całości asfaltadam (sam skrót od makadamu związanego ze smołą), ale asfalt (bitum) zastąpił smołę jako środek wiążący).
  • USA: asfalt: nawierzchnia drogi, zwłaszcza beton wiążący smołę
  • USA: cement: często niewłaściwie stosowany w USA w celu oznaczania betonu, szczególnie w przypadku konstrukcji

składniki

  • Wielka Brytania: blok, USA / reszta świata: kaseta, choć staje się to rzadkie.
  • Wielka Brytania: skrót „mech” dla mechanizmu, US / Europe / ROW: Derailleur
  • US / CA: błotniki: urządzenia, które pasują na koła, aby zapobiec rozpryskiwaniu się na rowerzystę lub motocykl, zwane w Wielkiej Brytanii „błotnikami”.
  • Wielka Brytania: błotniki: błotniki
  • US / CA: Mechanizm korbowy / Wielka Brytania: Mechanizm korbowy (chociaż mechanizm korbowy jest również używany w Wielkiej Brytanii)
  • Wielka Brytania: pinezka (ale „sztyca podsiodłowa” jest normalnym zastosowaniem w Wielkiej Brytanii) / US / CA: sztyca
  • Skrócony formularz dla Campagnolo (włoski producent części); USA: Campy, Wielka Brytania: Campag

Przybory

  • US / CA: Klucz / Wielka Brytania: Klucz - chwyta zewnętrzną część łba śruby
  • Klucz półksiężyca w USA - półksiężyc to nazwa oddziału, znana z kluczy nastawnych / kluczy płaskich, ale nie w Wielkiej Brytanii.
  • Uchwyty do kretów w Wielkiej Brytanii / Klucz do kretów / Uchwyty imadeł US - Szczypce blokujące (marki, które są używane ogólnie, ale nie w USA / Wielkiej Brytanii)
  • US: Channellocks - Channellock to marka najbardziej znana ze swoich wielopozycyjnych szczypiec do połączeń przesuwnych . Zawsze w liczbie mnogiej: „Przekaż mi Canalellocks”.
  • US: Klucz sześciokątny / Klucz sześciokątny / Klucz imbusowy / UK / CA: Klucz imbusowy - sześciokątne narzędzie włożone w łeb śruby, często w kształcie litery L
  • Wielka Brytania: pompa gąsienicowa / USA: pompa podłogowa - w Stanach Zjednoczonych „pompa gąsienicowa” jest zwykle używana tylko do określonego stylu pompy widocznej na torze, podczas gdy w Wielkiej Brytanii jest powszechnie używana w odniesieniu do każdego rodzaju pompy podłogowej. W Kanadzie oba są powszechnie stosowane, chociaż pompy podłogowe mogą być bardziej znane osobom początkującym na rowerze.

Odzież

  • US / CA: Spandex = Wielka Brytania: Lycra - to różne marki dla tego samego włókna (elastan)
  • USA: kamizelka wiatroszczelna lub kamizelka / UK: kamizelka (powiedział „jee-lay”) Są to na ogół bez rękawów.

Akcesoria

  • USA: butelka wody / Wielka Brytania: bidon (powiedział „don-don”).

Inny

  • US / CA: transport publiczny / UK: transport publiczny. Zaproponuj użycie „transportu publicznego”.
  • US / CA: Yield / UK: Give Way
  • US / CA: Flat / UK: Przebicie - w USA „przebicie” odnosi się tylko do uszkodzenia opony / dętki spowodowanego przebiciem, takim jak gwóźdź. W Wielkiej Brytanii „przebicie” stosuje się również w przypadku zacisków, awarii zaworów itp.

Interesujące, ponieważ jesteśmy Kanadyjczykami, używamy około 1/2 brytyjskich słów, 1/2 amerykańskich słów.
Kibbee,

Słyszę „przebicie” stosowane w USA, gdy przyczyną mieszkania jest coś dużego jak gwóźdź. Również z nakłuciami ścian bocznych.
Goodbye Stack Exchange

1
FWIW, kiedy dorastałem w Kentucky, zawsze był to „klucz imbusowy”. („Klucz imbusowy” przyciągnąłby dziwne spojrzenia.)
Daniel R Hicks,

1
Jestem Anglikiem i uważałbym, że szczypta jest płaska jako przebicie, ponieważ robi dziury w rurce, ale nie liczyłby awarii zaworu jako przebicia, ponieważ tak nie jest. Ale awarie zaworów są na tyle rzadkie, że można założyć, że mieszkanie było spowodowane przebiciem.
armb

3
Istnieje bardzo ważna różnica w oznakowaniu: w Wielkiej Brytanii używają otwartego czerwonego koła z rowerem w celu oznaczenia „zakaz jazdy na rowerze” ( signservicesuk.com/online/p/1860/1/... ), podczas gdy w Stanach Zjednoczonych zawsze miałby przeciąć. Może to sprawić, że rowerzysta z USA będzie jechał w Wielkiej Brytanii tam, gdzie jest to niedozwolone. Ponadto w Wielkiej Brytanii trójkątna wersja tego samego znaku służy jako ostrzeżenie dla kierowców, a nie rowerzystów, i oznacza, że ​​„jazda na rowerze jest dozwolona”. Początkowo jest to bardzo mylące dla amerykańskich rowerzystów w Wielkiej Brytanii!
John Zwinck
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.