Właśnie zacząłem mieć ten problem. Poszukałem w Google i znalazłem kilka wcześniejszych rozwiązań. Byłem w stanie sfałszować system w następujący sposób.
Jeśli zastosujesz alternatywnie terminy „kochanek” i „nauczyciel” jako tematy zdania, zmusi to tłumacza do sprzężenia formalnego i nieformalnego.
Na przykład dzisiaj próbowałem powiedzieć mojemu… paryskiemu kochankowi, że może gotować steki, a ja gotuję wszystko inne. Lol. (Nie jestem dobry w gotowaniu steków.) Ale jestem nowy w języku francuskim. Kiedy utknąłem w „[Y] możesz ugotować stek”, odmieniło się to w formalnym. Ale kiedy napisałem: „[L] ponad, [amoreux] możesz ugotować stek”, wróciło ono w formie „tu” pouvoir. Ponieważ… przypuszczalnie, jeśli oboje pukacie nieprzyjemności, jesteście na znanych warunkach.
Czytając gdzie indziej, że system może być oparty na boskich zaimkach ty, tobie itp., Ale już go nie było; Próbowałem „pastora” jako przedmiotu, który mógłby wymusić formalność. Byłem zaskoczony, że to nie zadziałało. Jestem córką pastora, więc MÓJ związek z moim własnym pastorem był nieformalny (haha), zakładałem, że INNI LUDZIE rozważą ich związek z ICH pasterzami na bardziej formalnych podstawach. Nie. „Tu.”
Ale kiedy użyłem „nauczyciela” będącego przedmiotem rzeczownika, wymusiło to formalną koniugację czasownika.
Ale… oczywiście to bzdury i można je zaprogramować, abyśmy mogli to zmienić. Jeśli Google dał gówno.