Zauważyłem przy wielu nazwach miast, kiedy tłumaczę frazę z hiszpańskiego na angielski za pomocą Tłumacza Google, często myśli się, że nazwę miasta należy przetłumaczyć na „Londyn”. Dlaczego Londyn ze wszystkich miejsc?
Kilka przykładów ... Każdy z poniższych tłumaczeń to samo:
Voy a guadalajara.
Voy a guanajuato.
Staje się:
Jadę do Londynu.
Jadę do Londynu.
Jeśli poprawnie użyję wielkich liter w nazwach miast, tłumaczenie jest bardziej poprawne:
Voy a Guadalajara.
Voy a Guanajuato.
Staje się:
Jadę do Guadalajary.
Jadę do Guanajuato.
Kiedy tłumaczę:
Jadę do Londynu.
Dostaję:
Ja oglądam Londres.
I nie ma żadnych innych opcji dla „Londres”, więc ta ciekawość wydaje się występować tylko w jednym kierunku.