Kim był lub czym jest Týn w Pradze?


Odpowiedzi:


13

Jak podaje angielska strona Wikipedii, „Týn” to nazwa pobliskiego dziedzińca odwiedzanego przez kupców. Jonathan Reez zwraca uwagę, że sam „Týn” to archaiczne słowo określające ogrodzenie . W tym przypadku „przed” prawdopodobnie oznacza „przed” (na przykład, jak w „Pojawił się przed sędzią”), a nie „wcześniej niż przed”, chociaż kościół jest w rzeczywistości starszy niż dziedziniec.

Wikipedia podaje swoje roszczenia dotyczące nazwy na czeskiej stronie internetowej, którą Google tłumaczy jako (częściowo):

Najważniejszym budynkiem sakralnym na prawym brzegu Wełtawy jest bez wątpienia kościół staromiejski Matki Boskiej przed Tynem, zwany Kościołem tynskim. Został nazwany na cześć otýněného [chyba Google nie umie przetłumaczyć tego słowa] lub ogrodzonego miejsca, Tyn dziedziniec, który jest również nazywany Ungeld. Sąd ten służył od połowy XIII wieku zagranicznym kupcom, którzy przybyli tutaj, aby spędzić noc, a następnie płacić cło. Kościół Najświętszej Marii Panny jest starszy, o tym pierwszym wspomina się wraz ze szpitalem 1135.


1
@RobertColumbia Na stronie Wikisłownika, do której linkałem, napisano, że pochodzi z proto-germańskiego, więc odpowiedź na twoje pytanie wydaje się zasadniczo tak.
David Richerby,

5
Jasne, ale nie mamy do czynienia ze współczesnym angielskim. Mamy do czynienia z tradycyjną nazwą kościoła, a kościół często używa sformalizowanego i nieco stylizowanego, nieco archaicznego języka. Jako native speaker uważam, że tłumaczenie jest w porządku.
David Richerby,

1
@RobertColumbia, czy możesz zacytować słownik, który wymienia Dun jako niemieckie słowo „ogrodzenie”? Nic nie mogę znaleźć, ale najlepszym słownikiem, jaki mam na mojej półce, jest słownik etymologiczny. Czy jest to archaiczna lub regionalna forma Zaun?
phoog,

1
Dokładne wyszukiwanie wyrażeń @DRF daje wiele wyników dla takich rzeczy jak „stań przed tronem”, „stań przed bramą”, „stań przed drzwiami” itp. Skanowanie wyników prowadzi do wniosku, że w większości z nich… .przed… ”w rzeczywistości oznacza„… przed… ”; i rzeczywiście większość z tych przypadków pojawia się w kontekście archaicznym lub religijnym.
phoog,

1
@DRF Chodzi o to, że byłoby to naturalne tłumaczenie kilkaset lat temu, więc pozostaje do dzisiaj, ponieważ kościół chrześcijański często używa tego rodzaju nieco archaicznego języka. (I może faktycznie była to angielska nazwa kościoła od kilkuset lat). Gdyby kościół znajdował się w angielskim mieście, można go łatwo nazwać Kościołem Matki Bożej przed Miastem (lub przed Coś Innego) .
David Richerby,

10

Dodam do odpowiedzi Davida Richerby'ego. Tłumacząc z czeskiej Wikipedii , Týn (również Týnský dvůr, czyli „Týn Yard”) był ogrodzonym i zacumowanym podwórkiem handlowca, w którym handlowcy musieli płacić za przejazd („Ungelt” w języku staro-niemieckim, który jest również alternatywną nazwą) w celu ochrony.

Nie wiem o znaczeniu słowa Týn, ale wyjaśnienie ogrodzenia podane przez Davida Richerby'ego wydaje się prawdopodobne. Dla mnie, jako native speakera, słowo Týn tak naprawdę nie ma żadnego znaczenia.

Wreszcie „před Týnem” oznacza „przed Tynem”.


1
Dzięki za „przed” - tego szukałem! (Nie dlatego, że próbowałem przetłumaczyć język czeski, ale tylko niejasne ogólne wrażenie, że „przed” używa się w innych sytuacjach niż czas. Powiedziałeś „przed” przypomniał mi inny przykład z angielskiego, który ma się „pojawić przed” sąd ”, który dodałem do mojej odpowiedzi.)
David Richerby,

Dla mnie, jako rodzimego użytkownika innego języka słowiańskiego, słowo „tyn” nie jest całkowicie nieznane, ponieważ czasami spotyka się je w pieśniach ludowych. Jednak jako dziecko z miasta nigdy nie byłem pewien jego znaczenia; Wiedziałem tylko, że to było coś rustykalnego.
ach
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.