Nie sądzę, żebyś miał kłopoty z prostymi zdaniami. Większość uproszczonych znaków ma pewne podobieństwo (na przykład fonetycznie) do pierwotnych, bardziej złożonych znaków. Niektóre pozostają niezmienione. Za każdym razem, gdy pytałem kogoś biegle po chińsku, czy miał problem z uproszczonym czy tradycyjnym, odpowiedź brzmiała „nie”. Pamiętaj, że nie tłumaczyłem poezji klasycznej, ale zwykłe przetrwanie lub techniczny chiński.
Słyszałem, jak mówiono, że postacie uproszczone są „brzydsze”, że brakuje im równowagi lub czegokolwiek.
Nie sądzę, aby ktokolwiek był obrażony, jeśli znasz tylko uproszczone postacie, są oni świadomi, że większość uczniów języka chińskiego będzie uczyć się języka używanego na kontynencie z 1,3 miliardami ludzi. Prawdopodobnie będą pod wrażeniem twojej umiejętności radzenia sobie z Hanzi.
Mandaryński jest językiem urzędowym Tajwanu z powodów historycznych (rząd CKS uciekł na Tajwan, gdy komuniści przejęli i narzucili język oryginalnym mieszkańcom), a ich wersja jest łatwa do zrozumienia. Oczywiście używanych jest wiele innych dialektów i języków, a kilka bardzo starych osób może nadal biegle posługiwać się językiem japońskim. Większość ludzi faktycznie mówi kilkoma innymi dialektami, a także językiem urzędowym, więc istnieją pewne różnice w idiomach itp. Jednym z przykładów, który może, ale nie musi być nadal aktualny, jest to, że na kontynencie jest dziewczyna (lub chłopak) ) byłaby airen (爱人), ale na Tajwanie oznaczało to kochankę. Myślę, że nadal można wzywać kelnerki na Tajwanie xiaojie (mała miss), ale mniej na kontynencie. Również niektóre wyrażenia kontynentalne są prawdopodobnie nieco „kolorowe” dla Tajwanu.
Rozumiem, że Pinyin jest obecnie nauczany na Tajwanie około 10 lat temu (używali innego systemu transliteracji), ale to nie pomoże tak bardzo osobom starszym.