Czy jest gdzieś słownik lub wprowadzenie do różnych rodzajów zakwaterowania na Tajwanie, w tym chińskich znaków?


11

Wcześniej podróżowałem zarówno po Chinach kontynentalnych, jak i na Tajwanie, ale tym razem na Tajwanie zauważyłem, że o wiele więcej chińskich słów i znaków, niż byłem świadomy, używa się w różnych typach zakwaterowania lub zakwaterowania, a nawet w tych samych rodzajach zakwaterowania.

W Chinach było kilka słów o hotelu, ale dla tych z budżetem dla turystów najczęstszymi słowami były 宾馆binguan i 旅馆luguan . W przypadku hostelu nie przypominam sobie, aby widziałem coś innego niż ing qingnian lushe .

Kiedy szukam taniego zakwaterowania online, jeśli miejsca nie mają dobrej oferty w języku angielskim lub cen, trudno jest ustalić, które mogą być typem hostelu.

Na przykład miejsce, w którym właśnie zostałem przez tydzień, używało 客棧 kezhan w chińskiej nazwie, której nie pamiętam nigdy w Chinach. To angielska nazwa używany hostel . W tym przypadku został on połączony z 背包客beibaoke, co oznacza backpacker , ale nie zawsze tak jest.

Widziałem też wiele innych terminów i postaci. Wrócę i dodam teraz trochę do tego pytania:

  • 青年旅店Qingnian ludian - wykorzystywane do schroniska
  • 民宿minsu - Myślę, że takie zakwaterowanie jak kiedyś w Chinach jest albo teraz bardzo rzadkie, albo nie oczekuje, że obcokrajowcy kiedykolwiek się zatrzymają. Ale może tak być w przypadku najtańszych hoteli na Tajwanie (Myślę, że wciąż są trochę poza moim budżetem.
  • Ib 房型 beibao fangxing - wydaje się być innym sposobem na powiedzenie turystom z plecakiem
  • 民宿 民宿beibao minsu - kolejny, który oczywiście oznacza hostel z plecakiem

Wiem, że wcześniej widziałem awarie takiej terminologii dla jednego lub obu japońskich i koreańskich, ale nie znam zasobu dla Tajwanu.

Osobiście jestem zainteresowany krótkimi opcjami budżetowymi, ale myślę, że dobrze byłoby znaleźć gdzieś pełną listę, która pomogłaby każdemu, kto znajdzie to pytanie za pośrednictwem Google itp.


Może warto zapytać na chińskiej stronie wymiany stosów? Chociaż ogólnie krzyżowanie jest wstrętne, jest to bardzo przydatne pytanie, ale bardziej prawdopodobne jest, że uzyskasz tam wyczerpujący zestaw odpowiedzi ....
Roddy z

Bezpośredni crosssposting jest niezadowolony, ale zadawanie tego samego pytania indywidualnie dla każdej strony jest w porządku. Jedyny problem polega na tym, że mógłbym zadać „pytanie z listy”, chcąc, by „podali mi wszystkie warunki”, podczas gdy tutaj mogę zapytać „czy ktoś natknął się na miejsce z listą wszystkich warunków”. Różne witryny mają uprzejmość na różne tematy. Również na Chinese.SE nikt nie głosuje, co sprawia, że ​​czuje się dziwnie, nawet jeśli nie ma w nim głosów.
hippietrail

Nie jest to pełna lista, ale na pewno przydatna: zh.wikipedia.org/wiki/%E9%85%92%E5%BA%97#.E5.90.8D.E7.A7.B0 (w uproszczonym chińskim, należy pamiętać. I Google tłumaczy się przezabawnie)
Mt

Odpowiedzi:


2

Wygląda na to, że zadanie może być beznadziejne:

Nazwa hotelu to 大 飯店 (dà fàn diàn, dosłownie „duży sklep z ryżem”). Jest to zwykle używane przez hotele, ale w potocznym mowie termin ten zwykle odnosi się do dużego, eleganckiego hotelu, w którym biznesmeni mogliby zjeść posiłek, gdyby tam nie byli. A (lǚ guǎn, dosłownie „budynek podróżników”) jest częściej używany w niedrogim hotelu, hostelu lub innej formie niedrogiego zakwaterowania. Jeśli szukasz łóżka na noc, zwykle lepiej jest zapytać kogoś, gdzie jest najbliższe 旅館. Wreszcie 住宿 oznacza „zostać na noc” (w przeciwieństwie do „odpoczynku” w ciągu dnia - patrz Love Hotels poniżej). Wreszcie słowa użyte do opisania zakwaterowania nie są konsekwentnie używane w języku angielskim lub chińskim, na przykład Juifen Walk Hotel (poniżej) to naprawdę hostel, podczas gdy City Home Hostel w Hualien (moje ulubione zakwaterowanie na Tajwanie) to tak naprawdę hotel typu B&B lub hotel butikowy.

Z Przewodnika Formosa , mój nacisk.

Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.