Wcześniej podróżowałem zarówno po Chinach kontynentalnych, jak i na Tajwanie, ale tym razem na Tajwanie zauważyłem, że o wiele więcej chińskich słów i znaków, niż byłem świadomy, używa się w różnych typach zakwaterowania lub zakwaterowania, a nawet w tych samych rodzajach zakwaterowania.
W Chinach było kilka słów o hotelu, ale dla tych z budżetem dla turystów najczęstszymi słowami były 宾馆binguan i 旅馆luguan . W przypadku hostelu nie przypominam sobie, aby widziałem coś innego niż ing qingnian lushe .
Kiedy szukam taniego zakwaterowania online, jeśli miejsca nie mają dobrej oferty w języku angielskim lub cen, trudno jest ustalić, które mogą być typem hostelu.
Na przykład miejsce, w którym właśnie zostałem przez tydzień, używało 客棧 kezhan w chińskiej nazwie, której nie pamiętam nigdy w Chinach. To angielska nazwa używany hostel . W tym przypadku został on połączony z 背包客beibaoke, co oznacza backpacker , ale nie zawsze tak jest.
Widziałem też wiele innych terminów i postaci. Wrócę i dodam teraz trochę do tego pytania:
- 青年旅店Qingnian ludian - wykorzystywane do schroniska
- 民宿minsu - Myślę, że takie zakwaterowanie jak kiedyś w Chinach jest albo teraz bardzo rzadkie, albo nie oczekuje, że obcokrajowcy kiedykolwiek się zatrzymają. Ale może tak być w przypadku najtańszych hoteli na Tajwanie (Myślę, że wciąż są trochę poza moim budżetem.
- Ib 房型 beibao fangxing - wydaje się być innym sposobem na powiedzenie turystom z plecakiem
- 民宿 民宿beibao minsu - kolejny, który oczywiście oznacza hostel z plecakiem
Wiem, że wcześniej widziałem awarie takiej terminologii dla jednego lub obu japońskich i koreańskich, ale nie znam zasobu dla Tajwanu.
Osobiście jestem zainteresowany krótkimi opcjami budżetowymi, ale myślę, że dobrze byłoby znaleźć gdzieś pełną listę, która pomogłaby każdemu, kto znajdzie to pytanie za pośrednictwem Google itp.