W jakim języku należy się zwracać do zagranicznych ceł i imigracji?


64

Jestem Amerykaninem podróżującym do Ameryki Środkowej po raz pierwszy tego lata. Wjeżdżam do Kostaryki i Panamy.

Mój hiszpański jest całkiem dobry, ale nie ojczysty i nie miałbym nic przeciwko korzystaniu z niego, ale co do zasady, czy powinienem próbować zwracać się do funkcjonariusza straży granicznej w ich języku, kiedy mogę, czy powinienem trzymać się angielskiego?


Jak poszło: przejechałem Kostarykę, nie zadając żadnych pytań, ale wszedłem do odległej Bocas del Toro, używając tylko hiszpańskiego (i powiem ci, było dla mnie znacznie gładsze niż dla moich angielskich towarzyszy podróży) i wyszedłem Bocas po angielsku (inny oficer).

Podsumowując, zastosowałem się do porady tutaj i odpowiedziałem w języku, w którym zostałem skierowany.


6
Myślę, że reguła jest ogólnie „tylko w razie potrzeby” i prawie zawsze nie jest konieczna.
Urbana

41
Kilku kolegów przekroczyło granicę USA, a jeden rozmawiał z żoną przez telefon. Gdy urzędnik imigracyjny zapytał drugiego, z którym rozmawiał jego kolega, odpowiedział mniej więcej po angielsku: „Dzwoni do twojej żony”. Powiedzmy, że nastąpił bardzo dokładny proces wyszukiwania. Wniosek: upewnij się, że dobrze opanowałeś język pod stresem, zanim spróbujesz komunikować się ze zwyczajami :)
ereOn

9
@ereOn Na punktach kontroli imigracyjnej w USA są bardzo wyraźne znaki mówiące, że nie należy tam używać telefonów komórkowych. To wydaje się bardziej prawdopodobną przyczyną dodatkowej uwagi niż wpadka językowa.
David Richerby

2
Zawsze, gdy mogę, zwracam się do urzędów celnych / imigracyjnych w ich języku. Jeśli w ogóle potrafię mówić w ich języku, to albo będzie to jedyny język, w którym możemy się porozumiewać, albo dlatego, że będziemy rodakami ...
Henning Makholm

6
Wow, wiele założeń o mnie. Nie masz pojęcia, jak nauczyłem się hiszpańskiego ani skąd pochodzi moja rodzina.
Azor Ahai

Odpowiedzi:


72

Chyba że jesteś całkowicie biegły, ryzykujesz nieporozumienia w kontekście prawnym. Jeśli nie masz pewności, jak się z nimi komunikować, powinieneś poprosić o tłumacza.

W twoim przypadku, jeśli jesteś pewny, nie ma nic złego w adresowaniu ich, ale jeśli zwracają się do ciebie najpierw w twoim języku (przypuszczam, że angielski), najlepiej trzymać się tego, zamiast się zmieniać. Naszym celem powinno być mówienie tylko wtedy, gdy się do niego mówi, i ograniczenie rozmowy do minimum. Jest dla nich bardziej wydajny i ogólnie zapobiega pomyłkom.


20
Straż graniczna w wielu krajach ma tylko podstawową znajomość języka angielskiego, a mój poziom przesłuchań i nieporozumień jest dość powszechny podczas moich podróży. Nawet w południowych Stanach Zjednoczonych agenci CBP czasami usiłują zrozumieć mój niestety wyraźny angielski akcent. Zgadzam się, że jeśli sprawy stają się naprawdę poważne, może być wymagany tłumacz, ale w przypadku ogólnych pytań wstępnych nie jest niczym niezwykłym powtórzenie lub zmiana języka, zanim się zrozumiemy. Pytanie o tłumacza „jeśli w ogóle niepewne” z pewnością wzbudziłoby podejrzenia i spowodowałoby niepotrzebne opóźnienie wielu wpisów.
Calchas

Rozumiem, co mówisz, ale myślę, że udzielając tej porady, najłatwiej jest pomylić się po stronie ostrożności.
Mark Mayo

17
Wydaje mi się, że moim zdaniem nie jest ostrożne starać się w ten sposób zwracać na siebie uwagę na granicy międzynarodowej. Czy kiedykolwiek poprosiłeś o tłumacza? Wygląda na to, że przygotowujesz się do ubiegania się o azyl lub coś takiego.
Calchas

1
@MarkMayo Och, przepraszam, myślałem, że masz na myśli to, że ilekroć nie mówią po angielsku, mają tłumacza, a nie cały proces rekrutacji w języku francuskim bez pomocy.
Azor Ahai

2
Należy również pamiętać, że angielski nie jest pierwszym językiem dla wielu podróżnych, więc nieporozumienia mogą łatwo zdarzyć się również w języku angielskim (gdy mówią nim dwaj tubylcy), a nawet może być bardziej prawdopodobne, niż jeśli jedna osoba mówi w języku obcym. oczywiście zależy to w dużej mierze od twojego języka. Ale co więcej, absolutnie nie ma sensu rozmawiać w moim ojczystym języku z urzędnikiem celnym, ponieważ jest bardzo mało prawdopodobne, że on / ona może mnie zrozumieć.
dirkk

31

Odpowiedź na ogólne pytanie brzmi: to zależy. Ogólne opcje są następujące:

  1. Zawsze zwracam się do straży granicznej USA i Wielkiej Brytanii w ich języku, ponieważ nie oczekuję, że zrozumieją innych, z którymi mogę mówić równie płynnie.
  2. Zawsze będę starał się zwracać do francuskiej policji granicznej w ich języku, chociaż tak naprawdę nie potrafię tego mówić, ponieważ są dumni z każdego, kto przynajmniej próbuje, ale upewnię się, że wiedzą, że nie mówię płynnie.
  3. Nigdy bym nie zwrócił się do holenderskiej lub szwedzkiej policji w języku niderlandzkim lub szwedzkim, nawet jeśli to możliwe. Mogą mówić po angielsku i chcę, aby wiedzieli, że jestem obcokrajowcem, który zamierza wrócić do swojego kraju. Kilka dni temu mieliśmy Rosjanina, który został prawie deportowany za powitanie fińskiej straży granicznej po fińsku („Nauczyłeś się fińskiego, ponieważ zamierzasz wtopić się w wizę i pozostać przy niej”).

Ze szczególnym uwzględnieniem Ameryki Środkowej, gdybym był tobą, wybrałbym opcję 2 i pozdrowiłem tam straż graniczną z „Buenos dias, señor. ¿Habla inglés?”


21
@ Azor-Ahai Ludzie przebywają nielegalnie w kraju ze względu na swoją sytuację osobistą, a nie ze względu na ogólne zasady, o których myślisz.
David Richerby

Jak zwracasz się do niemieckiej policji?
Henning Makholm

@HenningMakholm W języku niemieckim, ponieważ większość z nich nie jest w stanie płynnie komunikować się w języku angielskim ... ;-)
Alexander

Niemiecka policja: tak czy inaczej. Są zdecydowanie (pomimo tego, jak ludzie o nich myślą) bardzo zrelaksowani i bardzo ograniczeni w tym, co mogą zrobić. Niektóre z nich nie mówią jednak dobrze po angielsku
Marc Wittmann

3
@HenningMakholm policja to nie to samo, co agenci celni. W Niemczech istnieje specjalna policja (Bundespolizei) do kontroli granicznych i podobnych rzeczy, co nie jest tym samym, co twoi zwykli policjanci. Ludzie w Bundespolizei, zwłaszcza ci pracujący w głównych punktach wejścia, takich jak lotnisko we Frankfurcie, powinni zwykle mówić płynnie po angielsku.
dirkk

30

Najlepiej jest w ogóle nie mówić. Jeśli poprosą cię o cokolwiek (zdejmij kapelusz, spójrz w kamerę), po prostu zrób to bez słowa.

Gdy wszystko zostanie podbite i opatrzone pieczęcią, zwykle coś powiedzą i zwykle po angielsku. W tym momencie uprzejmie byłoby podziękować im w ich ojczystym języku.


15
Zawsze, gdy przekraczam granicę, zadawano mi pytania, czy to nie jest normalne?
Azor Ahai

7
Zależy od kraju, który odwiedzasz i kraju, z którego pochodzisz.
Stephan Bijzitter

49
Trudno mi uwierzyć, że cisza o kamiennej twarzy jest lepsza niż „cześć”.
David Richerby

3
Na większości moich przejść granicznych pytano mnie o powód mojej wizyty i planowany czas pobytu. Myślę, że jedynym wyjątkiem było to, kiedy przybyłem do kraju liniowcem wycieczkowym - i oni całkiem dobrze wiedzieli, dlaczego tam byłem (turystyka) i kiedy zamierzałem wyjechać (wieczorem tego samego dnia lub następnego dnia ).
Aleks G

8
Może właśnie jedziesz do krajów, w których straż graniczna mówi lepiej po angielsku. W każdym razie strażnik jest oceniany na podstawie liczby uczestników, których przetwarza podczas zmiany. Jeśli zapyta: „Powód twojej wizyty?”, Nie pytaj: „Cóż, zawsze słyszałem dobre rzeczy, a potem mój kolega z pokoju miał zamiar iść i postanowiliśmy iść razem, ale wtedy nie mógł” idź, więc spotykam tego faceta, którego znam z ThornTree… „Powiedz:„ turystyka ”. Umożliwi to strażnikowi naciśnięcie na ekranie przycisku oznaczonego „turystyka” i przejście do następnego faceta.
Malvolio

20

Jako Europejczyk mieszkający w części Azji Południowej, w której mówię tym językiem:

Mówię tu do tubylców w ich własnym języku prawie zawsze . Jednym z niewielu wyjątków jest to, że przechodzę tutaj przez imigrację na lotnisku. Dlaczego? Ponieważ to jest jedno miejsce, w którym nie chcę utknąć! Chcę tylko szybko przejść! Dlaczego miałbym chcieć komplikować sprawy? Mam wizę, po prostu ją ostemplują i przepuszczą. Prawdopodobnie mówi w lokalnym językunie spowodowałoby problemu, ale dlaczego miałbym to ryzykować? Mogą zacząć zadawać mi różnego rodzaju pytania (jeśli z ciekawości, jeśli nic więcej.) Gdzie się tego nauczyłem? W jaki sposób? Kiedy? Co ja tutaj robię? Ile razy tu byłem? (Nawet cywile pytają mnie o to z ciekawości.) Chociaż mam doskonale doskonałe odpowiedzi na to wszystko, po prostu nie chcę tej rozmowy z urzędnikiem imigracyjnym, po prostu chcę przejść. Więc jeśli o coś zapytam, odpowiadam po angielsku.

Gdyby w bardzo mało prawdopodobnym scenariuszu oficer nie mówił po angielsku i miałby poważny problem z komunikacją, prawdopodobnie zmieniłbym. Ale wygląda na to, że stanie się to tylko w 0,01% przypadków.

Radziłbym trzymać się angielskiego, pozostawiając hiszpański po przejściu przez imigrację.


12

Głównym celem zmuszania ludzi do interakcji z agentami niestandardowymi jest umożliwienie agentowi niestandardowemu intuicyjnej oceny danej osoby jako pewnego rodzaju potencjalnego zagrożenia.

Nikt nie trafia na zaplecze z lustrem jednokierunkowym, ponieważ popełniają zbrodnie lub mają podręczne rzeczy z kokainą, bronią biologiczną i plastikowymi materiałami wybuchowymi z lat 60. XX wieku. Wylądują na zapleczu, ponieważ uruchamiają intuicję agenta niestandardowego.

Nie obchodzi ich, czy odpowiadasz na „biznes” czy „przyjemność”, zależy im na tym , jak odpowiadasz, np. Zmiany tonów werbalnych lub ogólny język ciała, pochylanie się lub kontakt z agentem podczas odbierania, przerywanie kontaktu wzrokowego, zwracanie się do rozmowy towarzysz przed udzieleniem odpowiedzi agentowi itp. Dlatego zadają pozornie bezsensowne pytania i / lub zmuszają cię do wyrzucenia walizki, która została już prześwietlona 16 razy tego dnia. Chcą tylko wsadzić cię pod obiektyw, trochę szturchnąć i zobaczyć, jak skaczesz.

Zasadniczo najbezpieczniej jest unikać uwagi i ograniczać czas interakcji z agentami niestandardowymi, ponieważ nie wiesz, co możesz zrobić lub powiedzieć, co uruchomi ich intuicję lub lokalizację. Im mniej informacji będą mogli wyciągnąć z ciebie intuicyjnie, tym lepiej.

W trzecim świecie największe ryzyko jest fałszywie oskarżane w ramach odcinka próbnego, ponieważ agenci celni nie zostali opłaceni przez sześć miesięcy. W trzecim świecie wszystko działa na osobistych połączeniach, więc skorumpowany agent będzie szukał kogoś z pieniędzmi, ale bez połączeń ochronnych.

Znam wielu ludzi, którzy podróżowali przez dziesięciolecia w przemyśle naftowym, a ponieważ nosili drogie garnitury i dobrze wyglądali, mogli zostać zaatakowani, więc nauczyli się zawsze wymieniać nazwę firmy, dla której pracują i że będą wkrótce spotkają się z innymi pracownikami firmy. Jeśli to możliwe, dobrym pomysłem byłoby również podanie nazwy lokalnego wnuka. Nie chciałeś wyrażać wrażenia, że ​​jesteś kimś, kto może zrzucić mapę na kilka dni lub tygodni i nikt tego nie zauważy.

W twoim konkretnym przypadku, zakładając, że nie złamałeś prawa lub nie poradzisz sobie z rozmową z władzami, wątpię, czy ma to znaczenie w jakim języku mówisz.

Lotniska w Kostaryce są bezpieczne i dobrze zarządzane dla trzeciego świata częściowo, ponieważ Kostaryka rozwiązała swoją armię po II wojnie światowej, a USA zapewniają integralność terytorialną, co w dzisiejszych czasach oznacza również bezpieczeństwo transportu. Poza tym Kostarykańczycy są po prostu mili, podobnie jak Kanadyjczycy z Ameryki Środkowej.

Panama Jestem pewien, że nadal jest amerykańskim protektoratem, przynajmniej w obszarach związanych z kanałem. Zakładam, że lotniska i inne punkty wejścia znajdują się pod amerykańskim nadzorem.


2
Dobra odpowiedź ... z wyjątkiem Panamy nie został amerykański protektorat od 1941 roku i Canal został całkowicie oddany w 1999 roku (jeśli wierzyć Wikipedii, oczywiście, który jest crapshoot)
davidbak

11

Często podróżuję do Azji (Chiny, Japonia, Korea, Tajwan, Hongkong) i we wszystkich przypadkach zakładają, że nie potrafisz mówić w ich języku, jeśli wyglądasz nieazjatycko. Jeśli więc mówisz w ich języku, na ogół zaskakuje ich i mogą zadawać ci więcej pytań.

Jedyny problem, jaki kiedykolwiek miałem, dotyczył wszystkich miejsc w Japonii. Zapytali mnie, dlaczego tak często tam podróżuję i zapytali mnie po japońsku, czy mówię po japońsku (co ledwo rozumiem), ale odpowiedziałem po angielsku (jestem z USA). Myśleli, że mogę przewozić narkotyki do / z Japonii. Jako podróżujący w interesach dość często latałem do Japonii i często z niej wyjeżdżałem. Więc po udzieleniu odpowiedzi na kilka pytań i poinformowaniu ich, do jakiej firmy odwiedzam i dla jakiej firmy pracuję, wysłali mnie po drodze.

Generalnie więc profilują ludzi i zadają kierowane pytania do tych ludzi. Zasadniczo, jeśli jesteś z takich i takich krajów, zakładają, że przyjeżdżają tam, aby kupić wiele zagranicznych towarów - których nie wolno przekraczać określonej wartości - więc pytają o to.

Zasadniczo mają długą listę w głowie lub na papierze, która prawdopodobnie mówi takie rzeczy, jak: „Koreańczycy pytają o bla, Filipińczycy pytają o bla, główne kraje chińskie pytają o bla, Japończycy pytają o bla, itp.” .. Więc w ich przypadku doradzałbym tak jak inni, po prostu trzymaj się angielskiego i trzymaj swoje odpowiedzi naprawdę bardzo krótkie i zwięzłe.


7

Przejście przez imigrację lub odprawę celną to proces całkowicie subiektywny:

Zależy to od tego, gdzie jesteś, skąd jesteś, skąd idziesz, z kim jesteś, co masz na sobie, kim jest klient klienta i czy miał zły dzień. ..

Dlatego polecam trzymać się:

  • Pozdrowienia: bądź uprzejmy i przywitaj się. Jeśli nie jesteś w tranzycie, mam nadzieję, że poświęciłeś 3 minuty na nauczenie się przywitania w kraju, który odwiedzasz.

  • Pytania: pozwól funkcjonariuszowi mówić w pierwszej kolejności: nigdy nie będzie oczekiwać, że będziesz biegły, ale jeśli jego angielski jest słaby, możesz zostać zapytany w miejscowym języku. Spróbuj odpowiedzieć w języku i uzyskać łaskę oficera. Jeśli nie masz pewności, czy zrozumiałeś pytanie, lub nie czujesz się pewny odpowiedzi w lokalnym języku, uprzejmie zapytaj: „Czy mówisz po angielsku?”. lub raczej powiedz coś w stylu: „Mój hiszpański / chiński / chorwacki nie jest zbyt dobry, mówisz po angielsku?”

  • Jeśli masz kłopoty, a problemem jest język, prawdopodobnie przyprowadzą kogoś, kto mówi lepiej po angielsku; Z mojego doświadczenia wynika, że ​​jeśli nie ma nic ważnego, a język jest problemem, zwykle rezygnują z zadawania pytań i każą Ci przejść dalej ...

Na koniec dodam: uważaj na lokalną kulturę. Przeprowadź swoje badania, aby uniknąć obraźliwego komentarza i obrażać kogokolwiek.


7

Jestem Szwedem, ale mieszkam w Szwajcarii i mówię płynnie po niemiecku. Okazując dowód osobisty straży granicznej na lotnisku w Zurychu, często pytają mnie po angielsku, gdzie lecę z / do, aw rzadkich przypadkach, jak długo będę w Szwajcarii. Następnie po prostu odpowiadam po niemiecku, bez zamieszania.

Powiedziałbym, że jeśli straż graniczna wydaje się mówić po angielsku lepiej niż ty mówisz lokalnym językiem, trzymaj się angielskiego. Miałem jednak kilka okazji (głównie w byłej Jugosławii i Albanii, ale także w Turcji), w których strażnicy graniczni nie znali słowa po angielsku (ani w żadnym obcym języku), a fakt, że nie rozumiałem pytania, które zadawali (czasy, kiedy to robili) poważnie opóźniły moje wejście / wyjście.

Mołdawska straż graniczna normalnie również nie mówi po angielsku (szczególnie na granicach lądowych), ale ponieważ mówię dobrze po rumuńsku, nie jest to problemem

Niedługo jadę do Rosji, Kazachstanu, Azerbejdżanu i Gruzji - będzie całkiem ciekawie :)


Podejrzewam, że szwajcarska straż graniczna należy do najbardziej wielojęzycznych na świecie. Podejrzewam, że wszyscy muszą mówić co najmniej dwoma oficjalnymi językami kraju, a spora ich liczba musi również mówić po angielsku (jeśli nie jest to powszechny wymóg).
phoog

@ phoog Nie tak naprawdę szwajcarska wielojęzyczność to mit. Jest to kraj, w którym przez większość czasu „jednojęzyczny spotyka się z jednojęzycznym” (chociaż na pograniczu językowym występują osoby bardziej dwujęzyczne).
Crazydre,

2

Trzymaj się angielskiego, chyba że oficer w ogóle nie rozumie angielskiego, w takim przypadku powinieneś mówić po hiszpańsku, ale prowadzić z „mi español no es avanzado, pero que podría tratar de explicar”.


1
Dzięki za odpowiedź Hamza. Czy mógłbyś edytować swoją odpowiedź, aby dodać tłumaczenie również dla tych z nas, którzy nie mówią po hiszpańsku? Właśnie dlatego wiemy, co mówimy ... :)
Tim Malone

2
„Mój hiszpański nie jest zaawansowany, ale możesz spróbować wyjaśnić”
Crazydre,

Prawdopodobnie nie chcesz powiedzieć, że jeśli naprawdę nie mówisz po hiszpańsku, ponieważ „nie zaawansowany” oznacza przynajmniej podstawową znajomość języka.
Zach Lipton,

@ TimMalone, proszę bardzo. Cieszę się, że mogłem pomóc.
Hamza Bensaid

@Crazydre Dzięki za pomoc w tłumaczeniu, do tej pory nie mogłem tego zobaczyć, naprawdę.
Hamza Bensaid

1

Powiedziałbym, że to zależy. Jeśli paszport, który przedstawiasz, jest stemplowany wieloma znaczkami kraju hiszpańskojęzycznego lub jeśli masz pod pachą hiszpańską gazetę / książkę, powiem ci, żebyś mówił po hiszpańsku.

Biorąc to pod uwagę, pamiętaj, że mówienie po hiszpańsku może umieścić cię w zupełnie innej kategorii.

Jeśli mówisz płynnie po hiszpańsku, być może jesteś emigrantem, który chce mieszkać w tym kraju lub masz rodzinę w tym kraju, więc zaczynasz zadawać pytania na temat laptopa i wszelkiej drogiej elektroniki, którą masz przy sobie. Ponieważ z tego, co wiedzą, możesz zabrać ze sobą tę lustrzankę cyfrową i laptopa jako prezenty dla lokalnych przyjaciół lub rodziny (na których nie chcesz płacić podatku VAT ani podatków importowych), a może Twój poziom umiejętności językowych może być wskaźnik, że możesz chcieć przedłużyć swoją wizę.

Ogólnie rzecz biorąc, urzędnicy celni i graniczni nie są twoimi przyjaciółmi. Powiedzenie im kilku słów po hiszpańsku nie zaszkodzi, ale próba uspokojenia ich lub wywarcia wrażenia na poziomie hiszpańskim wydaje mi się bezproduktywna, jeśli twoim celem jest płynne przejście przez odprawę celną jak to możliwe.

Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.