Planuję odwiedzić Tokio w tym roku, próbując zaplanować swoją podróż, ale na mapach Google dostaję takie rzeczy jak: x03towards xxxx (gdzie x to japońska litera) To dworzec autobusowy. Czy są dostępne literami łacińskimi? Jak mogę uzyskać pomoc?
Planuję odwiedzić Tokio w tym roku, próbując zaplanować swoją podróż, ale na mapach Google dostaję takie rzeczy jak: x03towards xxxx (gdzie x to japońska litera) To dworzec autobusowy. Czy są dostępne literami łacińskimi? Jak mogę uzyskać pomoc?
Odpowiedzi:
To właściwie linia autobusowa i jej miejsce docelowe, a kierunki Map Google już zamieniają zarówno przystanki początkowe, jak i końcowe na angielski (no cóż, romanizowany japoński). Na przykład, jeśli jedziesz z Roppongi do Shibuya , jedynym rozsądnym wyborem jest autobus 都 01 (Metropolitan # 1) i otrzymujesz:
(dzięki uprzejmości Google)
„Ex Theatre Roppongimae” (EX シ ア タ ー 六 本 本 木 前) to przystanek, na który wsiadasz, a „Shibuyaeki-Mae” (渋 谷 駅 前, „przed Shibuya Station”) jest zarówno miejscem docelowym autobusu, jak i przystankiem, na którym wysiadasz . Wskazówka: „ -mae ” (前) oznacza „przed” i jest bardzo często używane w nazwach przystanków autobusowych, co oznacza, że przystanek znajduje się tuż obok punktu orientacyjnego.
Podczas gdy japońskie przystanki zazwyczaj nie mają żadnego angielskiego, autobusy w Tokio są generalnie wyjątkiem i będą miały mały druk, tak jak ten . Dotyczy to również znaku docelowego na samym autobusie. Należy pamiętać, że kanji prefiksowane na trasie autobusu nie jest tłumaczone, ale w praktyce niezwykłe jest nakładanie się numerów, a tym bardziej miejsc docelowych.
Należy zwrócić uwagę (jeszcze) na fakt, że faktyczne położenie przystanków autobusowych wokół dużych stacji może być dość rozłożone. Zazwyczaj są one ponumerowane, ale liczby te nie mają związku z numerem trasy autobusu, a AFAIK, wskazówki dojazdu tranzytem Google również nie uwzględniają dokładnej lokalizacji.
Zobacz załączony obraz autobusów odjeżdżających z Shibuya na przykład.
Kilka miesięcy temu byłem w Japonii (odwiedziłem zarówno Tokio, jak i Kioto w ramach podróży) i prawie wszystko jest napisane kanji ORAZ romanizowany japoński, jeśli chodzi o transport publiczny. Nie musisz zapamiętywać kanji! :)
Oprócz odpowiedzi podanych w szyldach w autobusie miejsce docelowe jest w języku angielskim wraz z numerem autobusu. Pamiętaj, aby wejść na pokład tylko z drzwi wejściowych. ale możesz wysiąść z którejkolwiek z drzwi
A kiedy wskoczysz do środka, pojawi się elektroniczny wyświetlacz informujący o następnym przystanku (głównie w japońskim kanji, spróbuj dopasować kanji, patrząc z aplikacji), a dźwięk będzie odtwarzany przed każdym przystankiem zarówno w języku japońskim, jak i angielskim. Naciśnij podświetlony żółty przycisk, aby ostrzec kierowcę. Można je znaleźć na oparciu siedzeń lub wzdłuż ścian.