Twoje dobre imię to w zasadzie twoje imię.
To powrót do naszych brytyjskich czasów kolonialnych ... gdzie dżentelmen zapytałby kogoś, kto nie jest znajomy i chciałby być przyjazny - „Czy mogę prosić o dobre imię, proszę pana?” lub coś na tych warunkach.
A jeśli poprosą o twoje pełne imię i nazwisko - cóż, powiesz swoje pełne imię i nazwisko. W Indiach lepiej jest używać „imienia” „nazwiska” w mniej formalnych lub oficjalnych sytuacjach, takich jak podpisanie księgi gości w hotelu lub przedstawienie się komuś oficjalnie.
Możesz podać swoje drugie imię, jeśli wypełniasz jakiś oficjalny formularz lub wniosek - tylko jeśli w dokumencie znajduje się pole z prośbą o podanie.
EDYCJA - wyjaśnienie - wpływy językowe Queen's English / Oxbridge English na współczesny angielski indyjski
Oczywistym jest, że angielski nie jest językiem ojczystym Indii - przyjęliśmy go ze względu na brytyjskie wpływy kolonialne i ich wysiłki edukacyjne. Warto zwrócić uwagę na edukację, szczególnie szkoły i instytucje, które miały program nauczania języka angielskiego, były zazwyczaj pokrywane przez elity indyjskie (czytaj: książęta, dzieci bogatych biznesmenów / zamindarów itp.).
Ta warstwa społeczeństwa bardziej współdziałała z brytyjską elitą, która była w zasadzie klasą rządzącą w tym czasie. Jak było w normie - większość Anglików w tej grupie była zatytułowana (książę, hrabia ... przynajmniej rycerstwo) lub była bardzo szanowana. Jeśli czytasz dzieła ówczesnego angielskiego pisarza - odkryłbyś wiele przykładów (może to być trochę przesadzone, ale wciąż prawdziwe) tego, jak ludzie wchodziliby w formalne i nieformalne spotkania towarzyskie.
Wykształceni w Indiach przyjęli od nich ten manieryzm - szczególnie bengalscy - ludzie z Bengalu zawsze byli skłonni naukowo i wielu z nich pełniło funkcje biurowe w brytyjskich firmach i instytucjach. W przeciwieństwie do ogólnego przedstawienia czasów kolonialnych w mediach, Anglicy byli ogólnie uprzejmi i dobrze wychowani, i traktowali tak wykształconych indyjskich oficerów z pewnym szacunkiem.
Oczywiście Hindusi wykształceni w języku angielskim przestrzegali manier, których ich nauczyli; przynajmniej podczas rozmowy ze swoimi angielskimi przełożonymi. W miarę upływu czasu - ten manieryzm spływał po szczeblach społeczeństwa. Z okropnie długimi nazwami podawanymi w wielu społecznościach indyjskich oraz z faktem, że większość naszego systemu dokumentacji prawnej i rządowej wciąż wywiera ogromny wpływ ze starego systemu angielskiego - idea „jakie jest twoje dobre imię” ewoluowała do dzisiejszych czasów w Indiach .
Chciałbym wyjaśnić zamieszanie związane z „schematami nazewnictwa” w Indiach - ale myślę, że Stały punkt rozwinął się dość dobrze - chociaż koncepcja naam Bhalo nie jest tak naprawdę odizolowana tylko od bengalskiego.
tl; dr: - Indyjski system nazewnictwa nie ma dobrej nazwy - przyjęliśmy tę koncepcję z języka angielskiego i systemu nazewnictwa.