Rosyjski, bez konkursu. Nie do końca tam, gdzie wspominasz (prawdopodobnie na szczęście!), Ale niedaleko:
Na Ukrainie stosunek ten może być bliższy 50/50, ale jest około pięć razy więcej rosyjskojęzycznych niż ukraiński, więc może być bardziej użyteczne później.
Podczas gdy w spotkaniach publicznych jest większa swoboda, w wielu kontekstach istnieje presja, aby stosować się do określonego języka. W Kijowie, stolicy kraju, ukraiński jest językiem oficjalnej komunikacji pisemnej, publicznej komunikacji politycznej i formalnych interakcji w instytucjach, takich jak szkoły, sądy i media; tymczasem rosyjski jest dominującym językiem nieformalnej wymiany pisemnej i mówionej oraz siły ekonomicznej (Zazulya, 2003: 138). Podczas gdy językiem publicznej sfery politycznej jest coraz bardziej ukraiński, językiem biznesu pozostaje głównie rosyjski. Ukraiński funkcjonuje jako język wykładowy używany podczas lekcji i podczas oficjalnych spotkań w większości ukraińskich szkół. Jednak w większości szkół miejskich na środkowej i wschodniej Ukrainie Rosyjski jest dominującym językiem poza formalnymi interakcjami w klasie. Dzieci w wieku szkolnym zazwyczaj przechodzą na rosyjski podczas przerw i nieoficjalnych wydarzeń. W wielu przypadkach dyrektorzy i nauczyciele nie zachęcają uczniów do posługiwania się językiem ukraińskim, starają się nie zwracać uwagi na zmianę języka, a także reagować na uczniów w języku rosyjskim. Rodzice ukraińskojęzyczni w Kijowie zgłosili, że ich dzieci czują się niekomfortowo mówiąc po ukraińsku w szkole z obawy przed ostracyzmem (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Dzieci, które wytrzymują presję konformizmu językowego i używają ukraińskiego w takich rosyjskojęzycznych środowiskach, są rzadkie. W tym kontekście, według Masenko (2004), rosyjski można zdefiniować jako język zakwaterowania ( W wielu przypadkach dyrektorzy i nauczyciele nie zachęcają uczniów do posługiwania się językiem ukraińskim, starają się nie zwracać uwagi na zmianę języka, a także reagować na uczniów w języku rosyjskim. Rodzice ukraińskojęzyczni w Kijowie zgłosili, że ich dzieci czują się niekomfortowo mówiąc po ukraińsku w szkole z obawy przed ostracyzmem (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Dzieci, które wytrzymują presję konformizmu językowego i używają ukraińskiego w takich rosyjskojęzycznych środowiskach, są rzadkie. W tym kontekście, według Masenko (2004), rosyjski można zdefiniować jako język zakwaterowania ( W wielu przypadkach dyrektorzy i nauczyciele nie zachęcają uczniów do posługiwania się językiem ukraińskim, starają się nie zwracać uwagi na zmianę języka, a także reagować na uczniów w języku rosyjskim. Rodzice ukraińskojęzyczni w Kijowie zgłosili, że ich dzieci czują się niekomfortowo mówiąc po ukraińsku w szkole z obawy przed ostracyzmem (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Dzieci, które wytrzymują presję konformizmu językowego i używają ukraińskiego w takich rosyjskojęzycznych środowiskach, są rzadkie. W tym kontekście, według Masenko (2004), rosyjski można zdefiniować jako język zakwaterowania ( Rodzice ukraińskojęzyczni w Kijowie zgłosili, że ich dzieci czują się niekomfortowo mówiąc po ukraińsku w szkole z obawy przed ostracyzmem (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Dzieci, które wytrzymują presję konformizmu językowego i używają ukraińskiego w takich rosyjskojęzycznych środowiskach, są rzadkie. W tym kontekście, według Masenko (2004), rosyjski można zdefiniować jako język zakwaterowania ( Rodzice ukraińskojęzyczni w Kijowie zgłosili, że ich dzieci czują się niekomfortowo mówiąc po ukraińsku w szkole z obawy przed ostracyzmem (Bilaniuk, 2005: 4748, 63-64). Dzieci, które wytrzymują presję konformizmu językowego i używają ukraińskiego w takich rosyjskojęzycznych środowiskach, są rzadkie. W tym kontekście, według Masenko (2004), rosyjski można zdefiniować jako język zakwaterowania (prystosuvannia ), podczas gdy ukraiński jest językiem opozycji ( protystoyannia ). Tymczasem rozpowszechnienie języka rosyjskiego w nieformalnych kontekstach nie uspokaja obaw rodziców rusofonów, których dzieci są nauczane w języku ukraińskim i otrzymują niewielkie lub żadne formalne wykształcenie w języku rosyjskim, w związku z czym nie mogą poprawnie pisać po rosyjsku.
Te badania są trochę przestarzałe, ale ponieważ wiele dotyczy szkolnictwa, mogą dotyczyć osób, które są już dorosłe.
Możliwość konwersji skryptu cyrylicy na coś bardziej znanego może być bardzo przydatna, ale dotyczy to obu języków. Календарь może wyglądać na „grecki”, ale samo zastąpienie znaków (kalendar) dałoby dobrą wskazówkę co do jego znaczenia. Alfabet powinien być łatwy do nauczenia się w dostępnym czasie.