Czy tradycyjne arabskie pozdrowienie (As-salamu alaykum) ma znaczenie religijne?


13

Jest pozdrowienie, które często słyszałem wśród muzułmanów. (Dzięki Geeo w komentarzach za pomoc w znalezieniu „poprawnej” pisowni frazy, co ułatwiło jej wyszukiwanie):

As-salamu alaykum

Na co też jest odpowiedź „tradycyjna”:

Wa alaykumu s-salam

Co oznaczają te frazy? Czy mają znaczenie religijne lub konotacje, czy też używają ich także niemuzułmańscy użytkownicy języka arabskiego? Czy byłoby to obraźliwe (a przynajmniej nie na miejscu), gdybym jako kaukaski niemuzułmański młody mężczyzna z klasy średniej powitał mnie tym wyrażeniem?


Tak, chociaż nie pamiętam w tej chwili dokładnego znaczenia. Studiowałem arabski przez dwa semestry, a koncepcja Boga jest tak powiązana z językiem, że prawie wszystkie standardowe powiedzenia zawierają jakieś odniesienia religijne.
Chris Mueller

masz na myśli As-salamu alaykum przez przypadek?
Geeo

@Geeo Tak, to jest to! Dzięki, teraz, kiedy wiem, jak to przeliterować, wyszukiwanie informacji na ten temat staje się znacznie łatwiejsze.
IQAndreas

1
@happybuddha Czuję, że to temat. Ja, jako podróżnik w kraju islamskim, lub przynajmniej wchodzący w interakcję z kimś z kultury islamskiej, muszę wiedzieć, czy „odpowiednie” jest dla mnie użycie tego pozdrowienia.
IQAndreas

2
@MarkMayo Jestem mniej zainteresowany faktycznym znaczeniem, a bardziej interesuje mnie, czy ja, jako kaukaski niemuzułmański młody mężczyzna z klasy średniej, powinienem używać tego wyrażenia.
IQAndreas

Odpowiedzi:


25

Ma trzy formy, krótką:

Salam

Co oznacza „pokój”, jest to zwykle używane między przyjaciółmi lub podczas wchodzenia do sklepu lub z ludźmi, których zwykle spotykasz.

Druga forma to forma średnia:

As-salamu alaykum

Średni oznacza „niech spoczywa w pokoju”. Nie ma ona żadnego znaczenia religijnego ani nie ma takiego znaczenia, mimo że po raz pierwszy używali go pierwsi muzułmanie. Ta forma jest najczęściej używana nawet podczas oficjalnych spotkań.

I długa forma:

As-salamu alaykum wa rahmatu allahi wa barakatuh

Długa forma jest rzeczywiście religijna i oznacza „pokój wam, miłosierdzie i błogosławieństwa Boże” lub coś w tym rodzaju. Jest również używany, ale nie tak bardzo, jak inne formy.

Jedną rzeczą do wspomnienia, odpowiedź powinna być tak długa, jak pozdrowienie lub dłuższa forma, jeśli ktoś powiedział „salam”, możesz odpowiedzieć salam lub jedną z dłuższych form, jeśli ktoś wita cię „salam alaykum”, odpowiedz ten sam lub dłuższy formularz, nie jest przyjemnie odpowiadać krótszym formularzem.


To nie jest coś takiego , to jest dokładnie tak: Jak salamu aleiykum wa rahmatullahi wa barakatuh - Pokój, miłosierdzie i błogosławieństwo Allaha nad wami Waleiykum assalam wa rahmatullahi wa barakatuh - I pokój, miłosierdzie i błogosławieństwa Allaha niech będą z tobą - 22ndcenturymuslimah .wordpress.com / 2012/07/23 / hello-world
happybuddha

11

Wikipedia zapewnia odpowiedź:

As-salamu alaykum (السلام عليكم) to arabskie pozdrowienie często używane przez muzułmanów na całym świecie i jest szeroko stosowane w świecie muzułmańskim, nawet przez niemuzułmanów. To prawie tłumaczy się jako „pokój niech będzie z tobą”, ale często jest uważane za odpowiednik w języku angielskim „cześć”, „cześć” lub „dzień dobry”. Standardową odpowiedzią na powitanie jest Wa alaykumu s-salam.

Odpowiedź ma wpisu z Wikipedii na własną rękę:

Wa alaykumu s-salam lub Wa 'alaykum al-salaam (وعليكم السلام) to arabskie pozdrowienie często używane przez muzułmanów i Arabów na całym świecie, tłumaczące prawie na „I tobie pokój”, ale często uważa się je za odpowiednik „witaj” lub „dzień dobry” po angielsku. Jest to standardowa odpowiedź na powitanie As-salamu alaykum.

Jako niemuzułmanin korzystałem z obu pozdrowień, ale wikipedia zawiera bardziej szczegółowe wyjaśnienia, z których można korzystać bez niemuzułmanów.


2

As-salamu alaykum i jego reakcja mają określone muzułmańskie konotacje. Są używane na całym świecie. Używanie ich przez osoby postronne nie jest obraźliwe, a zwłaszcza nie odpowiada w naturze.

Zauważ, że istnieje całkowicie prosty sposób przywitania się po arabsku bez przykrych konotacji religijnych: „ahlan أهلا


Chociaż poprawna wymowa jest trudna dla rodzimych użytkowników języka angielskiego.
Andrew Lazarus,
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.