Używanie współczesnego języka arabskiego w krajach arabskojęzycznych


18

Istnieje wiele krajów mówiących po arabsku, każdy z własną odmianą dialektu arabskiego z nowoczesnym standardowym językiem arabskim (MSA lub „Fusha”) będącym językiem mediów i oficjalnej mowy, a klasycznym językiem arabskim - językiem Koranu.

Czy zrozumiano mnie i czy normalne jest mówienie w języku arabskim w języku nowoczesnym standardowym w krajach arabskojęzycznych, czy też muszę studiować dialekt kraju, do którego podróżuję? Czy sytuacja jest inna w przypadku krajów Afryki Północnej niż krajów Zatoki Perskiej?


Czy byłbyś w stanie je zrozumieć, gdy odpowiedzą ci w lokalnej wersji języka? Jeśli nie jesteś elastyczny w zrozumieniu, być może będziesz musiał uczyć się o wiele więcej niż w swoim czasie.
Willeke

3
AFAIK rozsądnie wykształceni Arabowie znają fushę - dziwnie jest tak mówić, ale potrafią zrozumieć i odpowiedzieć w fusha. Tak mówi jeden z moich arabskich przyjaciół; Nie mówię po arabsku.
xuq01,

Odpowiedzi:


19

Pierwszą rzeczą, którą należy mieć świadomość, podczas gdy można użyć Modern Standard Arabic (MSA) / Fusha (PRON. Foos-ha ") należy rozumieć, chyba że także nauczyć się miejscowego Amiyah (potoczny dialekt) vocab i wymowy, ci zwykle nie rozumie, co ktoś mówi w odpowiedzi :

  • Jak mówi MastaBaba , MSA jest szeroko znana w świecie arabskim, ponieważ jest nauczana w szkołach, używana w wiadomościach i książkach itp . Abyś mógł mówić w MSA w całym świecie arabskim, a większość nieco wykształconych lub kosmopolitycznych ludzi zrozumie. (Oczywiście są to te same osoby, które prawdopodobnie znają trochę angielski, zwłaszcza osoby młodsze)
  • Jednak nikt tak naprawdę nie mówi MSA , więc osoba, z którą rozmawiasz, prawdopodobnie nie odpowie w MSA. Wyobraź sobie, że jesteś Teksańczykiem, a japoński turysta zadaje ci pytanie w języku angielskim używanym przez czytnik BBC z lat 50. lub artykuł naukowy. Prawdopodobnie byś je zrozumiał, ale byłoby ci bardzo trudno i nienaturalnie wypowiedzieć swoją odpowiedź w ten sam sposób.
  • Tym bardziej w przypadku MSA, ponieważ jest to inny (choć nakładający się) język, z którego wielu ludzi niewiele korzysta od czasu szkoły. Na przykład wielu arabskich studentów bierze prywatne lekcje fushy przed rozpoczęciem studiów.
  • Istnieje więc wspólny problem wielu studentów MSA :
    • Pytasz, w idealnym MSA, odpowiednik „Wybacz mi dobry panie, czy można być tak łaskawym, aby skierować moje dobre ja w stronę omnibusa, który w przybliżeniu uświetni lotnisko parafialne?” .
    • Poświęcają chwilę na uświadomienie sobie, że szukasz autobusu na lotnisko.
    • Odpowiadają w lokalnym dialekcie, tak zwykle mówią. Dla ciebie to brzmi jak „Gang richt omija 'muckle howf,' n 'take' thin yin seven fur fur Milgavnie” (dzięki, z angielskiego na szkocki tłumacz !).
    • Nie masz pojęcia, co to znaczy, ale oczekują, że zrozumiesz. W końcu po prostu mówiłeś w klasycznym, wykształconym brzmieniu formalnym arabskim!

Cytując artykuł Dlaczego nie powinieneś uczyć się współczesnego standardu arabskiego przed dialektem na talkinarabic.com, który warto przeczytać w całości:

Naucz się nowoczesnego języka arabskiego, aby być szeroko rozumianym, ale nie oczekuj, że kogoś zrozumiesz, lub aby twoje rozmowy nie były całkowicie niezręczne.

... tutaj, w Egipcie, często spotykam Syryjczyków, Jemeńczyków i Irakijczyków, którzy „egipcjanizują” swoją mowę, podczas gdy żyją tutaj, aby się utrzymać. To, czego nie widzisz, to ludzie chodzący dookoła, rozmawiający ze sobą w Modern Standard Arabic jako języku pomostowym.

Możliwe, że autor jest nieco stronniczy, ponieważ znajomość egipskiego arabskiego jest rozpowszechniona ze względu na popularność egipskich filmów i telewizji. Egipski język arabski jest z pewnością bliższy lingua franca niż MSA lub jakiemukolwiek innemu oddziałowi - na przykład, jak większość anglojęzycznych może amerykanizować swoją mowę potoczną znacznie łatwiej niż szekspiryzm.

Nie do końca zgadzam się z ich wnioskiem, że absolutnie nie powinieneś uczyć się MSA najpierw, ponieważ nauka MSA jest silnym początkiem do nauki jakiegokolwiek dialektu arabskiego. Masz za sobą trudne rzeczy, takie jak alfabet, budowa słów od korzeni i wiele podstawowych słówek, które będą szeroko rozumiane.

Przypuszczam, że jest to porównywalne z osobą Japończyka, który nigdy nie uczył się języka europejskiego i nie zdecydował, który kraj europejski odwiedzić, decydując się najpierw na naukę łaciny (jeśli łacina była nadal szeroko nauczana w szkołach i używana w środowisku akademickim itp.). Nie jest wskazane, jeśli nie mają dużo czasu i przyjemności z nauki języków, ale jeśli mają takie rzeczy, będą mieli przewagę, gdy podejmą decyzję, i niezależnie od tego, jakich języków europejskich będą się uczyć być łatwiejszym.

Jednak MSA / Fusha jest trudniejsza do nauczenia się niż potoczny / Amiyah . Gramatyka jest bardziej skomplikowana i mniej wybaczająca ( jak łacina ... ) - małe błędy gramatyczne całkowicie zmieniają znaczenie zdań, podczas gdy w większości form Amiyah gramatyka jest luźniejsza, bardziej elastyczna i bardziej tolerancyjna dla błędów.

Nie myśl jednak, że każda forma Amiyah jest łatwa : każda gałąź Amiyah (egipska, Zatoka Perska, Lewantyńska, Tunezyjska, Marokańska) jest jeszcze trudniejsza do nauki dla anglojęzycznego niż inny język europejski, szczególnie wymowę i rozumienie (np. Łamanie w dół składniki słów są bardzo różne). Będziesz miał również problem z tym, że bardzo trudno jest znaleźć dobrej jakości materiały edukacyjne (z wyjątkiem egipskiego arabskiego).

Ale jeśli nauczysz się jednego lub MSA, będziesz mieć przewagę nad wszystkimi innymi.


2
Wow, to arcydzieło i odpowiada na mnóstwo pytań, które mi pozostały. Shukran lak jazilan!
alecxe

10

Z powodu braku praw do komentowania, a jedynie jako komentarz do najwspanialszej odpowiedzi user568458:

To, co opisuje (najpierw mówisz coś w MSA, a następnie otrzymujesz odpowiedź w lokalnym dialekcie) może na pewno się wiele wydarzyć. Dla mnie zdarzało się znacznie częściej, że najpierw dostałem puste spojrzenie, potem głośny śmiech, a następnie następną rzeczą, którą znam, osoba, z którą próbowałem rozmawiać, dzwoni do swoich przyjaciół, podczas gdy wciąż zastanawiam się, czy się śmieję. o godz . Potem następna myśl, że wiesz, że jesteś paradowany jako facet z Niemiec (piłka nożna! Mercedes! BMW!), Który mówi „lepiej po arabsku niż wy”.

Gdybym pozwolił sobie na jedno życzenie, byłoby cofnąć się w czasie do pierwszego dnia studiów licencjackich z arabistyki i mieć siłę, by porzucić wszystkie rady profesorów i zacząć od dialektu (najlepiej syryjskiego arabskiego, a dokładniej jeden w Damaszku i wokół niego). Syryjski Arabski szczególnie ze względu na wszystkich jego rodzimych użytkowników, którzy są teraz w Europie, ale także dlatego, że jest teraz doskonały podręcznik (przynajmniej w języku niemieckim - proszę powiedzieć, jeśli znasz dobry angielski).

Nauczanie języka obcego, z wyjątkiem najbardziej utalentowanych, utalentowanych i napędzanych uczniów języka arabskiego, może jedynie służyć do trwałego i głębokiego zahamowania ich postępu. Osobiście poprawiłem się w niektórych dialektach od tego czasu, ale jak tylko sytuacja stanie się trudna społecznie lub emocjonalnie, na zawsze wrócę do wzorców MSA - często uniemożliwiając nawiązanie komunikacji jako takiej. Albo dlatego, że ludzie zaczynają odchodzić od tematu, zamiast tego sam język staje się nowym tematem (co wymaga dużo energii, aby go odwrócić i utrzymać), albo, co gorsza, ponieważ ludzie zaczynają czuć się zaniepokojeni.

Poza tym, chyba że nauczysz się rozumieć przynajmniej część (często nieudokumentowanej) gramatyki, słownictwa, melodii i składni dialektu partnera rozmowy, będziesz zmuszony zgadywać, co próbują zrobić powiedzieć na podstawie słów, które rozumiesz. Ten efekt może być mniej lub bardziej wyraźny.

Na przykład:

  • Na uniwersytecie (lub gdziekolwiek indziej) nauczyłeś się pytać lub pytać „أَيْنَ أَنْتَِ تَذْهَبِْ \ ينَ؟” („Dokąd zmierzasz ”, ayna anta / anti tadhhab / eena , fraza, w której kiedyś byłem celem bycia przez kilka dni wyśmiewanym przez generała jednego z krajowych służb wywiadowczych krajów Zatoki Perskiej, ale to historia na inny dzień i miejsce).
  • Mówca syryjskiego arabskiego powiedziałby: „وين تروح \ ي؟” ( Weyn troo7 / i ) W zależności od zdolności do przeniesienia istniejącej wiedzy do nowych wzorów , z powodu swojej wiedzy słownictwo راح \ يروح i أين, jak również możliwych fonetycznych zachowań słabych rodników, nawet nie pytając nikogo, możesz figury wyszło to wcześniej niż później.
  • Następnie jedziesz do Maroka, a funkcjonariusz policji na posterunku kontroli granicznej chce wiedzieć „فين غادي؟” ( Feen Ghadi ) i nagle możesz poczuć się całkiem spanikowany .

(W tym miejscu jednak również uwaga na temat odpowiedzi MastaBaby: wioski „na uboczu”, w szczególności w Omanie (ale nie na południu, o których wspomina raczej na północy), przez wiele powodów, dla mnie zawsze były miejsca, w których miałem najmniejszy problem z wykorzystaniem tego elegancko brzmiącego MSA, gdzie ludzie nie tylko rozumieli bez żadnych silnych uczuć spowodowanych przez sam język, ale także byli w stanie odpowiedzieć w naturze i bez uciekania się do takie słownictwo na wysokim poziomie, że z kolei czujesz, że jesteś teraz poza swoją głębią.)

Oczywiście każdy jest inny, a także to, jak bardzo ludzie są emocjonalnie pod wpływem sytuacji komunikacyjnej, w której się znajdują, jest bardzo różny. Jednak z doświadczenia mojego i niektórych moich kolegów z badań wynika, że ​​język arabski ma tendencję do bycia cięższym [niż inne języki pozaeuropejskie] na ucznia [natywnie indoeuropejskiego] pod względem formacji nowego mówienia (a zatem , myślenia), a co za tym idzie, pod względem obciążenia emocjonalnego podczas nauki języka. W tym zakresie nie zgadzam się również z użytkownikiem 568458, ponieważ nauczenie się „jednego” (tj. MSA) stanowi silny krok naprzód w nauce „innych” (tj. Jednego z dialektów).

W skrócie: Tak! Z wyjątkiem podstawowych zasad, idź, naucz się dialektu (pierwszy)!


1
Dziękuję za szczegółową odpowiedź. Nie powinieneś odczuwać potrzeby zaznaczania zmian, zwłaszcza że dodałeś je natychmiast po opublikowaniu odpowiedzi. Jeśli tekst brzmi lepiej, możesz go zintegrować z głównym tekstem odpowiedzi.
MJeffryes

Dzięki, przeniosłem to do środka!
Sixtyfive

1
To była idealna historia na moją przerwę qah.wa ! Naprawdę podobał mi się zasięg tego tematu. Dziękuję, przyjacielu. To niewątpliwie zasługuje na dodatkową nagrodę za nagrodę.
alecxe


Teraz, kiedy wspomniałeś o tym generale, moja wyobraźnia oszalała: D Mam nadzieję usłyszeć tę historię pewnego dnia.
alecxe

6

Twoje pytanie jest dość ogólne, więc w praktyce YMMV.

Ogólnie rzecz biorąc, im bardziej kosmopolityczna lokalizacja, tym szerzej rozumiane jest MSA. Jeśli odwiedzasz małe wiejskie miasteczko w górach Atlas, powiedzmy, lub na uboczu wioski w południowym Omanie, możesz mieć trudniejszy czas na zrozumienie i zrozumienie.

Tak więc, w zależności od powodu, dla którego chcesz uczyć się arabskiego, studiowanie MSA może być najbardziej praktyczne, ponieważ będzie przydatne w szerokim zakresie sytuacji. Jeśli planujesz spędzić szczególnie dużo czasu w jednym określonym (małym?) Regionie arabskojęzycznego świata, warto poświęcić czas na poznanie lokalnego smaku arabskiego.


1
Masz całkowitą rację, nie byłem pewien, czy powinienem zapytać o konkretny kraj, ale postanowiłem, że pytanie będzie ogólne. Dobra odpowiedź, dzięki!
alecxe
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.