Etykieta jedzenia Ramen


15

W mediach zachodnich i zachodnich bohaterowie wysysają miski z makaronem ramen, a następnie piją zupę z miski w sklepach przy ulicy.

Co właściwie jest właściwe, jedząc w tradycyjnym sklepie ramen?



3
@oleksandr lepszym rozwiązaniem dla Stack Exchange byłoby zacytowanie filmu w odpowiedzi, która podsumowuje to, co jest w nim napisane.
Ifusaso

Ramen je „etykietę”, najlepszy żart.
Rui F Ribeiro


7
A może nie mam kontekstu, aby wiedzieć, które z dziesiątek filmów na YouTube są renomowanymi źródłami. Może liczyłem na kogoś z niepotwierdzonymi dowodami lub kogoś znającego kulturę w Travel SE.
Ifusaso

Odpowiedzi:


19

Klarowanie makaronu jest w porządku. Teoria polega na tym, że ssanie powietrza zmniejsza ryzyko poparzenia i / lub wyraża uznanie dla szefa kuchni.

Picie z miski jest jednak łagodnym faux pas . Podczas gdy jest to oczekiwane w przypadku japońskich zup, takich jak miso, które są podawane z małych misek bez łyżki, ramen jest uważane za chińskie danie i jest podawane w dużych miskach, z których trudno jest pić, więc zawsze jest łyżka z boku. Bulion jest zwykle bardzo słony i tłusty, więc większość ludzi nie je wszystkiego. To powiedziawszy, ramen to zwykły fast food i często zdarza się, że ludzie piją go bezpośrednio.

Na koniec kilka rad Ramen Master w kultowym klasycznym タ ン ポ ポ , który pije zupę prosto z miski: https://youtu.be/C1sbnXcVeBE

Zastrzeżenie: film jest komedią, a scena ma język w policzek ... ale jest zabawny właśnie dlatego, że niektórzy Japończycy traktują ramen bardzo poważnie!


2
„ramen jest uważany za chińskie danie i jest podawany w dużych miskach, z których trudno jest pić, więc zawsze jest łyżka z boku” - co, o ile mogę ekstrapolować, może nie powstrzymać żadnego Chińczyka od picia bezpośrednio z miska jednak. Oczywiście japońskie założenie dotyczące postępowania z chińskimi potrawami może się różnić.
LUB Mapper

7
Praktyczną różnicą w Japonii jest to, że chińskie zupy są podawane z łyżkami, więc możesz wybrać picie lub użycie łyżki, podczas gdy japońskie nie, więc picie jest jedyną opcją. To, co Chińczycy robią w Chinach, to kolejne pytanie.
lambshaanxy

2
Odpowiedź jest tak dobry, że nie może znieść jeden niedoskonałości w niej: to jest Ta m Popo nie Ta n Popo (przepraszam, nie wystarczy, aby reputacja cichu go poprawić)
მამუკა ჯიბლაძე

6
Jest to „Tanpopo” z użyciem zmodyfikowanej romanizacji Hepburn. en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Syllabic_n
thenickdude

3
@thenickdude: The „official?” Angielska nazwa (i tak na imdb.com/title/tt0092048 ) to Tampopo, więc prawdopodobnie jest to bardziej przydatna nazwa do użycia w odpowiedzi, niezależnie od tego, że Tanpopo jest również poprawną pisownią japońskiego słowa.
Peter Cordes
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.