Pozwólcie, że poprzedzę to mówiąc IANAL.
Możliwe, że pomyślisz o twojej szczególnej sytuacji dodawania znaczników do tekstu licencji jako tłumaczenia (chociaż z tekstu na Markdown, a nie na inny język ludzki), co jest tak uważane:
Czy istnieją tłumaczenia GPL na inne języki?
:
Przydatne byłoby przetłumaczenie GPL na języki inne niż angielski. Ludzie nawet napisali tłumaczenia i wysłali je do nas. Ale nie odważyliśmy się zatwierdzić ich jako oficjalnie ważnych. Niesie to ze sobą tak wielkie ryzyko, że nie mamy odwagi tego zaakceptować.
Dokument prawny jest pod pewnymi względami podobny do programu. Tłumaczenie to jak przetłumaczenie programu z jednego języka i systemu operacyjnego na inny. Tylko prawnik znający oba języki może to zrobić - i nawet wtedy istnieje ryzyko wprowadzenia błędu.
Gdybyśmy oficjalnie zatwierdzili tłumaczenie GPL, pozwolilibyśmy wszystkim na robienie wszystkiego, co według tłumaczenia jest w stanie zrobić. Jeśli jest to całkowicie dokładne tłumaczenie, w porządku. Ale jeśli wystąpi błąd w tłumaczeniu, wyniki mogą być katastrofą, której nie możemy naprawić.
Jeśli program ma błąd, możemy wydać nową wersję, a ostatecznie stara wersja mniej więcej zniknie. Ale kiedy damy każdemu pozwolenie na działanie zgodnie z konkretnym tłumaczeniem, nie będziemy w stanie odebrać tego pozwolenia, jeśli później stwierdzimy, że miał błąd.
Pomocni ludzie czasami oferują nam tłumaczenie. Gdyby problem polegał na znalezieniu kogoś do pracy, to by to rozwiązało. Ale rzeczywistym problemem jest ryzyko błędu, a zaoferowanie wykonania pracy nie pozwala uniknąć tego ryzyka. Nie możemy autoryzować tłumaczenia napisanego przez osobę niebędącą prawnikiem.
Dlatego na razie nie zatwierdzamy tłumaczeń GPL jako globalnie obowiązujących i wiążących. Zamiast tego robimy dwie rzeczy:
Odsyłanie ludzi do nieoficjalnych tłumaczeń. Oznacza to, że zezwalamy ludziom na pisanie tłumaczeń GPL, ale nie zatwierdzamy ich jako prawomocnych i wiążących.
Tłumaczenie niezatwierdzone nie ma mocy prawnej i powinno to być wyraźnie stwierdzone. Powinien być oznaczony w następujący sposób:
To tłumaczenie GPL jest nieformalne i nie jest oficjalnie zatwierdzone przez Free Software Foundation jako ważne. Aby być całkowicie pewnym, co jest dozwolone, zapoznaj się z oryginalną licencją GPL (w języku angielskim).
Ale niezatwierdzone tłumaczenie może służyć jako wskazówka do zrozumienia angielskiej GPL. Dla wielu użytkowników to wystarczy.
Jednak firmy używające oprogramowania GNU w działalności komercyjnej oraz osoby zajmujące się publiczną dystrybucją ftp powinny sprawdzić prawdziwą angielską licencję GPL, aby upewnić się, na co zezwala.
Publikowanie tłumaczeń ważnych tylko dla jednego kraju.
Rozważamy pomysł publikowania tłumaczeń, które są oficjalnie ważne tylko dla jednego kraju. W ten sposób, jeśli wystąpi błąd, będzie on ograniczony do tego kraju, a szkody nie będą zbyt duże.
Nadal będzie wymagała znacznej wiedzy i wysiłku ze strony życzliwego i zdolnego prawnika, aby wykonać tłumaczenie, więc nie możemy obiecać takich tłumaczeń wkrótce.