Na jakiej licencji jest licencja GPL?


14

Rzeczywista licencja GPL (tzn. Tekst zawierający słowa „Licencje na większość oprogramowania i inne praktyczne prace zostały zaprojektowane ...” ) jest dokumentem; Zakładałbym zatem, że jest objęty jakimś prawem autorskim?

Na jakiej licencji udzielana jest licencja?

To znaczy, gdybym miał uwzględnić treść licencji GPL we własnych projektach (i być może stworzyć pracę pochodną), jakie mam ograniczenia?


Wygląda na to, że jestem głupi, ale ta „zagadka” faktycznie powstała w jednym z moich projektów: github.com/IQAndreas/markdown-licenses/issues/4
IQAndreas

Powiedziałbym, że prawdopodobnie będą musieli posiadać wystarczającą licencję, abyś nie mógł modyfikować warunków licencji i nadal nazywać ją GPL (lub nazwą myląco podobną do oryginalnej nazwy). Pamiętaj, że osoby stojące za tymi licencjami piszą je specjalnie w celu zwalczania rozprzestrzeniania licencji , więc nie potraktowaliby tego lekceważąco, jeśli przyczynisz się do zamieszania wynikającego z posiadania tysięcy podobnych, ale różnych licencji. Zdecydowanie polecam najpierw zapoznać się z innymi popularnymi licencjami typu open source, zanim napiszesz własne.
Lie Ryan

Odrzuć ostatnie zdanie mojego poprzedniego komentarza; Myślę, że oznaczanie licencji nie byłoby objęte tym problemem.
Lie Ryan


@ user2357112 Miałem nadzieję, że nikt tego nie zauważy. ;) Zostawiłem to dla jasności, a także czyni tytuł „bardziej zabawnym”.
IQAndreas

Odpowiedzi:


15

Warunki, na których można rozpowszechniać tekst różnych wersji GPL, są dość wyraźnie podane w pierwszych wierszach licencji:

GNU General Public License, wersja 3 :

Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. http://fsf.org/

Każdy może kopiować i rozpowszechniać dosłowne kopie tego dokumentu licencyjnego, ale jego zmiana jest niedozwolona.

GNU General Public License, wersja 2 :

Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA

Każdy może kopiować i rozpowszechniać dosłowne kopie
tego dokumentu licencyjnego, ale jego zmiana jest niedozwolona.

GNU General Public License, wersja 1 :

Copyright (C) 1989 Free Software Foundation, Inc.
51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA
Każdy może kopiować i rozpowszechniać dosłowne kopie
tego dokumentu licencyjnego, ale jego zmiana jest niedozwolona.


1
Pomyliłem te wiersze jako obszary u góry dokumentu, w których wpisujesz rok, i twoje imię i nazwisko jako właściciela praw autorskich. Ale wyraźnie widzę, że druga linia zawiera wymagania.
IQAndreas

7

Standardowymi warunkami praw autorskich dla stron internetowych GNU [i wszystkich zawartych na nich tekstów] jest licencja Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0. Kiedyś było (i przez kilka stron nadal jest): Kopiowanie i rozpowszechnianie całego tego artykułu jest dozwolone na całym świecie, bez opłat licencyjnych, na dowolnym nośniku, pod warunkiem zachowania tego powiadomienia.

Zwróć uwagę na użycie słowa „dosłownie”. Licencja stwierdza, że

Możesz:

  • Udostępnij - kopiuj i rozpowszechniaj materiały w dowolnym nośniku lub formacie w dowolnym celu, nawet komercyjnym. Licencjodawca nie może odwołać tych swobód, o ile przestrzegasz warunków licencji.

Zgodnie z następującymi warunkami:

  • Uznanie autorstwa - musisz przyznać odpowiedni kredyt, podać link do licencji i wskazać, czy dokonano zmian. Możesz to zrobić w dowolny rozsądny sposób, ale nie w żaden sposób sugerujący, że licencjodawca popiera ciebie lub twoje użycie.

  • Bez instrumentów pochodnych - jeśli remiksujesz, przekształcasz lub tworzysz materiał, nie możesz rozpowszechniać zmodyfikowanego materiału.

To naprawdę ma sens. Jeśli chcesz, aby ludzie korzystali z Twojej licencji swobodnie, ale nie chcesz, aby ją zmieniali, skorzystaj z tej licencji.

http://www.gnu.org/licenses/licenses.html


1
Jest to licencja, której używają na stronach internetowych w standardzie, ale jeśli spojrzysz na tekst GPL, a nawet stopkę strony GNU zawierającej tekst licencji, zobaczysz, że nie wydają się one opublikowane na licencji CC. (Co nie powinno być szczególnie zaskakujące, ponieważ GNU GPL wyprzedza Creative Commons o wiele lat.)
tobyink

@tobyink: Wszystko na ich stronach internetowych jest objęte licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-NoDerivs 3.0 Stany Zjednoczone, która prawdopodobnie obejmuje tekst licencji na oprogramowanie. Gdyby chcieli wykluczyć tekst licencji oprogramowania, myślę, że tak powiedzieliby. W każdym razie, nie tylko licencja CC, ale także ich strony, jak korzystać z licencji, mają na celu umożliwienie ci swobodnego korzystania z tekstu w dowolnym celu, ale bez modyfikacji.
Robert Harvey

2
Oni mówią tak . Licencja lub każda strona jest pokazana w stopce strony - zobacz stopkę strony, do której linkujesz . Napisano: „Ta strona jest objęta licencją Creative Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 w Stanach Zjednoczonych”. W stopce strony GPL3 jest napisane: „Każdy może kopiować i rozpowszechniać dosłowne kopie tego dokumentu licencyjnego, ale jego zmiana jest niedozwolona”. zamiast tego sama strona w ogóle nie odwołuje się do CC-BY-ND.
tobyink

@tobyink: Myślę, że brakuje ci sensu. Warunki w stopce są zasadniczo takie same jak CC-BY-ND, a FSF nie wyklucza wyraźnie tekstu licencji z CC-BY-ND. Jak zawsze, jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości, FSF jest najlepszym źródłem do wyjaśnienia tych wątpliwości, ale myślę, że ich intencja jest już krystalicznie czysta.
Robert Harvey

1

Pozwólcie, że poprzedzę to mówiąc IANAL.

Możliwe, że pomyślisz o twojej szczególnej sytuacji dodawania znaczników do tekstu licencji jako tłumaczenia (chociaż z tekstu na Markdown, a nie na inny język ludzki), co jest tak uważane:

Czy istnieją tłumaczenia GPL na inne języki? :

Przydatne byłoby przetłumaczenie GPL na języki inne niż angielski. Ludzie nawet napisali tłumaczenia i wysłali je do nas. Ale nie odważyliśmy się zatwierdzić ich jako oficjalnie ważnych. Niesie to ze sobą tak wielkie ryzyko, że nie mamy odwagi tego zaakceptować.

Dokument prawny jest pod pewnymi względami podobny do programu. Tłumaczenie to jak przetłumaczenie programu z jednego języka i systemu operacyjnego na inny. Tylko prawnik znający oba języki może to zrobić - i nawet wtedy istnieje ryzyko wprowadzenia błędu.

Gdybyśmy oficjalnie zatwierdzili tłumaczenie GPL, pozwolilibyśmy wszystkim na robienie wszystkiego, co według tłumaczenia jest w stanie zrobić. Jeśli jest to całkowicie dokładne tłumaczenie, w porządku. Ale jeśli wystąpi błąd w tłumaczeniu, wyniki mogą być katastrofą, której nie możemy naprawić.

Jeśli program ma błąd, możemy wydać nową wersję, a ostatecznie stara wersja mniej więcej zniknie. Ale kiedy damy każdemu pozwolenie na działanie zgodnie z konkretnym tłumaczeniem, nie będziemy w stanie odebrać tego pozwolenia, jeśli później stwierdzimy, że miał błąd.

Pomocni ludzie czasami oferują nam tłumaczenie. Gdyby problem polegał na znalezieniu kogoś do pracy, to by to rozwiązało. Ale rzeczywistym problemem jest ryzyko błędu, a zaoferowanie wykonania pracy nie pozwala uniknąć tego ryzyka. Nie możemy autoryzować tłumaczenia napisanego przez osobę niebędącą prawnikiem.

Dlatego na razie nie zatwierdzamy tłumaczeń GPL jako globalnie obowiązujących i wiążących. Zamiast tego robimy dwie rzeczy:

  • Odsyłanie ludzi do nieoficjalnych tłumaczeń. Oznacza to, że zezwalamy ludziom na pisanie tłumaczeń GPL, ale nie zatwierdzamy ich jako prawomocnych i wiążących.

    Tłumaczenie niezatwierdzone nie ma mocy prawnej i powinno to być wyraźnie stwierdzone. Powinien być oznaczony w następujący sposób:

    To tłumaczenie GPL jest nieformalne i nie jest oficjalnie zatwierdzone przez Free Software Foundation jako ważne. Aby być całkowicie pewnym, co jest dozwolone, zapoznaj się z oryginalną licencją GPL (w języku angielskim).

    Ale niezatwierdzone tłumaczenie może służyć jako wskazówka do zrozumienia angielskiej GPL. Dla wielu użytkowników to wystarczy.

    Jednak firmy używające oprogramowania GNU w działalności komercyjnej oraz osoby zajmujące się publiczną dystrybucją ftp powinny sprawdzić prawdziwą angielską licencję GPL, aby upewnić się, na co zezwala.

  • Publikowanie tłumaczeń ważnych tylko dla jednego kraju.

    Rozważamy pomysł publikowania tłumaczeń, które są oficjalnie ważne tylko dla jednego kraju. W ten sposób, jeśli wystąpi błąd, będzie on ograniczony do tego kraju, a szkody nie będą zbyt duże.

    Nadal będzie wymagała znacznej wiedzy i wysiłku ze strony życzliwego i zdolnego prawnika, aby wykonać tłumaczenie, więc nie możemy obiecać takich tłumaczeń wkrótce.


W Hongkongu umowy B2C (np. Warunki rachunku bankowego) umowy wydawane w języku angielskim i chińskim często wskazują, który język zawiera wersję wiarygodną w przypadku sporu. Wpływ brytyjskiego kolonializmu polegał na tym, że wersja angielska była często autorytatywna.
Paul
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.