Czy Quebec wymaga, aby wszystkie dane wyjściowe, w tym dzienniki wewnętrzne, były w języku francuskim? [Zamknięte]


13

Kiedyś słyszałem, jak architekt Microsoft powiedział, że w Quebecu dane wyjściowe programu muszą być w języku francuskim, w tym niestandardowe dane wyjściowe dziennika, które będą używane przez techników serwisowych w innych krajach, którzy nie mówią po francusku lub są Quebecois.

Najwyraźniej jest to zawarte w art . 5 ustawy 101 . Jeśli czytasz dokument poprawnie (dzięki Matthieu), mówi art. 5

5. Konsumenci towarów i usług mają prawo do informacji i doręczania w języku francuskim. 1977, ok. 5, s. 5

Czy to, co mówi technik Microsoft, jest prawidłowe?

Czy wpływa to na wszystkie dane wyjściowe z programu, czy tylko na wyniki przeznaczone dla odbiorców francuskojęzycznych (np. Dzienniki w tym przypadku nie miałyby zastosowania)?

Czy jest on przeznaczony tylko dla agencji rządowych (w tym wykonanych dla nich prac kontraktowych), czy ma to również wpływ na prywatne wykorzystanie i sprzedaż?


2
Quebec ma dziwne prawa językowe, więc może to być prawda, jeśli firma ma tam swoją siedzibę. Ponadto, jeśli jest to witryna rządowa, prawdopodobnie musi znajdować się w obu. Poza tym jednak nie powinno to mieć znaczenia.
CaffGeek

15
Ograniczenie pytania do określonego regionu świata nie jest zbyt zlokalizowane: w Quebecu mieszka 8 milionów ludzi. Pytanie jest zbyt zlokalizowane, gdy zniknąca liczba osób mogłaby z niego skorzystać , dzięki czemu pytanie jest całkowicie bezużyteczne po udzieleniu odpowiedzi, nie za każdym razem, gdy ktoś wspomina o lokalizacji.

1
Głosowałem za zamknięciem ze względu na zbyt małą lokalizację, ponieważ dotyczy to tylko niewielkiego obszaru geograficznego (Wolfram Alpha sugeruje, że Quebec to tylko 15% obszaru geograficznego Kanady i mniej niż 1% świata według mojej matematyki), ale może to być również nie na temat, ponieważ dotyczy wszystkich karier w tym ograniczonym obszarze geograficznym i nie dotyczy wyłącznie programistów.
Thomas Owens

1
@RobZ To ciekawy pomysł: zgadzam się, że tutaj dotyka on jedynie aktualności. Sprawdzanie z nimi, czy to coś, co by tam działało.

4
To pytanie wydaje się być nie na temat, ponieważ dotyczy sposobu przestrzegania określonych przepisów, na które najlepiej odpowiadają organy regulacyjne i prawnicy spółki.

Odpowiedzi:


12

W Quebecu prawo językowe (projekt 101) jest egzekwowane przez Quebec Board of the French Language . Na swojej stronie internetowej znajdują się informacje dotyczące wielu pytań, które są zazwyczaj zadawane na temat ustawy 101 i jej konsekwencji dla biznesu. Można się z nimi skontaktować w celu uzyskania szczegółowych informacji i są one autorytetem w tej dziedzinie.

Myślę, że są to główne punkty, które mogą mieć wpływ na biznes w Quebecu:

Projekt ustawy 101, art. 5 (część prawa konsumenckiego) stanowi:

Konsumenci towarów i usług mają prawo do informacji i doręczania w języku francuskim.

Nie przetłumaczenie w swoim produkcie czegoś, co może odczytać konsument w Quebecu, otwiera drzwi dla konsekwencji prawnych . Przez większość czasu zarząd pozwala ci poprawić sytuację przed pójściem do sądu.

Ustawa 101, artykuł 4 (Część prawa dla pracowników) stanowi:

Pracownicy mają prawo do kontynuowania działalności w języku francuskim.

Oznacza to, że pracownik pracujący w Quebec z twoim oprogramowaniem ma prawo poprosić swojego pracodawcę o dostarczenie mu przetłumaczonej wersji (lub nawet alternatywnego oprogramowania) w języku francuskim. Jeśli nie zatrudniasz nikogo w Quebecu, to prawo nie dotyczy cię bezpośrednio. Ale twoi klienci mogą być. Agencja rządowa w Quebecu zawsze prosi o wersję francuską dla swoich pracowników. Partnerzy biznesowi agencji rządowych quebec mogą również podlegać tym samym wymogom (a la GPL).

Po raz kolejny zarząd zawsze da ci trochę czasu na dostosowanie procesów, szczególnie jeśli pracujesz w dziale badań i rozwoju lub masz głównie klientów / partnerów mówiących po angielsku (francuski link - streszczenie: wciąż trwają debaty na temat języka używanego w firmach badawczo-rozwojowych w Quebec jak Bombardier Aerospace . Niektóre z nich mają długoterminowe wyłączenia ze względu na swoją działalność i / lub klientów.).


Więc jeśli dziennik ma być odczytany przez pracownika lub komunikat o błędzie ma zostać wyświetlony użytkownikowi, musi być w języku francuskim? Ale jeśli ma ją czytać tylko sprzedawca spoza Quebecu, może być w języku angielskim? A jeśli pracownik się z nim spotka, może poprosić o zmianę oprogramowania, a pracodawca będzie miał czas na dostosowanie się? Brzmi całkiem rozsądnie, jeśli tak. [Dostosowuję mój model mentalny podczas pisania.]
Kate Gregory,

@KateGregory: W ten sposób większość znanych mi firm programistycznych pracuje z tym prawem.
Matthieu

8

To zależy od firmy.

Kanada ma dwa języki urzędowe, angielski i francuski kanadyjski (jest inny). Odbyłem staż pracując dla rządu Kanady i mogę powiedzieć, że wszystko było po angielsku i francusku. Witryna, nad którą pracowałem, wymagała, aby tekst był dokładnie taki sam w obu językach, co spowodowało więcej niż kilka problemów, gdy coś nie mogło być dobrze powiedziane po francusku, angielski musiał zostać zmieniony, aby można było powiedzieć po francusku.

Inne firmy, wybierz, czy chcą. Obecnie pracuję dla firmy projektowej, a niektórzy nasi klienci płacą za tłumaczenie, a inni nie. Skonfigurowaliśmy wszystkie nasze aplikacje, aby opcja tłumaczenia była łatwa do dodania, ale to klient decyduje, czy chce zapłacić za tłumaczenie.

O ile nie tworzysz aplikacji dla Quebecu (francuskojęzycznej prowincji) lub dla rządu, myślę, że to od Ciebie zależy, jak zrobisz niestandardowe pliki dziennika.


Czy wiesz coś konkretnie na temat treści, które mają być podawane do odbiorców nie mówiących po francusku (tj. Techników serwisowych spoza Quebecu)?

2
@MarkTrapp - dla rządu uważam, że wszystkie dzienniki były w języku angielskim / francuskim. Większość klientów, z którymi współpracujemy, chce, aby interfejs użytkownika był dostępny w obu językach (aby spełnić powyższe przepisy). Jeśli nie ma szans, że frankofon zobaczy tekst i będzie chciał go po francusku, to nie poddawaj się, IMHO.
Tyanna

4

Agencje i departamenty rządu Kanady powinny dostarczać programy w obu językach urzędowych do zastosowań wewnętrznych. Aplikacje zewnętrzne muszą być dwujęzyczne dla użytkowników. Nigdy nie widziałem żadnego programu wymagającego dostarczania komunikatów dziennika, które mogą być widoczne tylko dla programistów lub pracowników IT w obu językach. Jak zawsze można to zrobić, ale kosztuje więcej pieniędzy.

Rządy prowincji mogą świadczyć usługi publiczne w języku angielskim i francuskim. Ontario, Quebec i ja, New Brunswick, wybraliśmy to. Co robią dla wewnętrznych aplikacji i dzienników, których nie znam.


4

Nie jestem prawnikiem, tylko programistą.

Moim zdaniem plik dziennika nie jest przeznaczony do podawania konsumentom. Jest przeznaczony do użytku przez programistów do celów debugowania.

W związku z tym francuski nie jest obowiązkowy.

Jeśli chcesz wyjść z tego wszystkiego, wygeneruj pliki dziennika w formie binarnej, aby tylko programiści posiadający odpowiednie narzędzia mogli je analizować.


5
Technicznie, ASCII jest tylko formatem binarnym, na który zgodzi się wiele osób.
Malfist

0

IANAL, ale biorąc pod uwagę dokładny cytat, oto moja interpretacja:

Prawo do informacji i doręczenia w języku francuskim nie oznacza, że ​​twoje dzienniki muszą być w języku francuskim. Celem twoich logów nie jest informowanie i obsługa klienta, ale ciebie (usługodawcy).

Na przykład, jeśli pójdę do restauracji w Quebecu, prawo stanowi, że mam prawo być serwowanym po francusku. Nie oznacza to, że mogę żądać, aby dziennik szefa kuchni (który jest odpowiednikiem twojego dziennika) był napisany po francusku.

To, czego mogę wymagać od ciebie - jak stwierdził architekt Microsoft - to wyjście programu w języku francuskim. Z punktu widzenia klienta twoje dzienniki nie są wysyłane, podobnie jak dziennik szefa kuchni w restauracji, a nie jego „wynik”.

Program generuje dane wyjściowe w celu zapewnienia użytkownikowi oprogramowania usługi, dla której jest przeznaczony. Dziennik nie jest częścią tej usługi.

Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.