Jak radzisz sobie z edukacją dwujęzyczną w kraju, w którym nie znasz języka ojczystego?


34

Nasz 2-letni syn dorasta w innym kraju (Nowa Zelandia) niż my (Brazylia).

Cały czas staramy się z nim rozmawiać po portugalsku i zauważyliśmy, że uczy się angielskiego dość dobrze w przedszkolu.

Oczywiście nie rozumie, że mówi jeszcze 2 różnymi językami. Ale kiedy zda sobie z tego sprawę, obawiam się, że straci zainteresowanie językiem portugalskim, ponieważ mówi to tylko z nami.

Dla ludzi, którzy wychowali dwujęzyczne dziecko. Jak zmusiłeś ich do mówienia w obu językach? Jakie były wyzwania?


2
Dlaczego chcesz, żeby był dwujęzyczny?
Andrew Grimm,

12
@Andrew: Dlaczego nie? To jest jego dziedzictwo i prawdopodobnie ma wielu kuzynów mówiących tylko po portugalsku ...
Srdjan Jovcic,

6
@Andrew: Rzeczywiście „dlaczego nie” jest jedyną odpowiedzią na twój komentarz. Jeśli mój syn nie mówi po portugalsku, nie będzie w stanie rozmawiać z nikim w mojej rodzinie. A jeśli masz na myśli tylko mówienie po portugalsku, cóż, staram się go uczyć w kraju anglojęzycznym, więc on też potrzebuje lokalnego języka.
Pablo,

6
@Andrew to błędne przekonanie, które ludzie często mają. Jak zapewne zauważyliście poniższe odpowiedzi, na szczęście ani jedna osoba nie miała tego problemu, ani nie postrzegała tego jako problemu.
Pablo,

7
@Andrew Grimm: taka postawa jest prawdopodobnie najbardziej szkodliwe pomysł, aby kiedykolwiek wejść w sferę rodzicielstwa. Dzieci są przeznaczone do nauki języków. Sztuczne ograniczanie możliwości uczenia się powinno być tak samo niewyobrażalne, jak trzymanie ich przykutych do kołysek. Tak, wychowanie w wielu językach podnosi początkowy „garb” nauki komunikowania się (tj. Nie tylko przypadkowe słowa, ale także możliwość mówienia innym, co myślisz), ale po tym, bycie wielojęzycznym faktycznie pomoże dziecku być lepszym w języku angielskim niż byłby w innym przypadku.
Martha

Odpowiedzi:


24

Istnieje wiele badań na temat dzieci dwujęzycznych, a najważniejsze w tych, które przeczytałem, to to, że ekspozycja na język w pierwszych sześciu miesiącach pomaga mózgowi dziecka rozwinąć funkcje niezbędne do rozróżnienia wszystkich dźwięków różnych języków.

Na przykład przeciętny dorosły anglojęzyczny, który zaczyna uczyć się chińskiego, prawdopodobnie nie słyszy wszystkich tonów używanych w chińskim, ponieważ jego mózg nie rozwinął zdolności do tego w młodym wieku. Jest na ten temat ciekawa dyskusja TED:

http://www.ted.com/talks/patricia_kuhl_the_linguistic_genius_of_babies.html

Nasze dzieci są narażone na angielski, chiński i francuski i mogą poruszać się między nimi bez zastanowienia, ale rzadko chętnie mówią na żądanie w konkretnym języku - nie widzą tego jako imprezowego, to po prostu to, co robią .


Zgadzam się z ogólną odpowiedzią, ale przesadzasz, mówiąc, że dorosły nie może rozróżnić 5 chińskich tonów, to nieprawda.
Guillaume

@Gillailla: czy znasz już język inny niż angielski?
JBRWilkinson

Nauczyłem się drugiego i trzeciego języka w wieku 20+ i chociaż zajęło mi to trochę czasu, aby nauczyć się „słyszeć” i wymawiać dźwięki, które nie istniały w języku angielskim, zrobiłem to.
ashes999

5
@Guillaume - Zacząłem uczyć się chińskiego w wieku 23 lat i uczę się od ponad 8 lat. W wieku 3 lat wymowa moich synów była już znacznie lepsza niż moja i rzadko popełnia błędy, wiedząc, którego brzmienia użyć. Dorośli mogą zdecydowanie rozróżnić, do których sygnał do użytku, ale nie używać ich jak dzieci dorastają mówiąc językiem :)
dzieje

Chociaż uważam, że twoja odpowiedź zawiera bardzo dobre informacje, wydaje mi się, że tak naprawdę nie odpowiada na konkretne pytania Pabla. Chcesz dodać?
Torben Gundtofte-Bruun

20

Moja rodzina przeprowadziła się z USA do Izraela, kiedy byłam bardzo mała, a moja młodsza siostra urodziła się w Izraelu i nauczyła się tutaj angielskiego. Widziałem też, jak poradziło sobie z tym wiele rodzin imigrantów z różnych krajów. Angielski jest prawdopodobnie dużo łatwiejszy niż inne języki ... ale mam nadzieję, że to jest pomocne.

  • W domu zawsze mówiliśmy po angielsku. „W domu” może nie wydawać się dużo, ale dla dziecka jest ogromne. To nie jest coś, czym łatwo tracisz zainteresowanie - i zastanów się, że kiedy pozna język, utrzymanie go nie będzie dużym wysiłkiem.
  • Prawdą jest jednak, że jeśli dziecko nie jest zainteresowane językiem (lub kulturą dostępną głównie w tym języku), może nie stać się bardzo biegły lub elokwentny - powiedzmy, aż do poziomu szkoły średniej.
  • Czytam tonę; moi rodzice zawsze zachęcali mnie do czytania po angielsku, aby utrzymać ten język. Nie pozwoliliby mi czytać niczego przetłumaczonego z angielskiego na hebrajski, nawet tłumaczenie było łatwiej dostępne; Musiałem czytać po angielsku. Podobnie możesz udostępnić dziecku portugalskie książki, filmy, muzykę i kulturę. To świetny haczyk, ponieważ przez resztę życia zawsze może sam szukać więcej tego, co sprawia mu przyjemność.
  • Moja rodzina przeprowadziła się do miejsca z bardzo silną, żywą społecznością anglojęzyczną. Oznaczało to, że wiele osób mówi po angielsku, w tym inne dzieci w moim wieku. Oznaczało to również, że były zajęcia anglojęzyczne, bieżące zajęcia i wydarzenia, które mnie zabiorą. Być może ta opcja nie jest dostępna, ale każdy inny użytkownik języka portugalskiego, z którym się łączysz, poszerzy krąg, w którym Twoje dziecko uważa język za użyteczny i interesujący.
  • Prywatne zajęcia. Właściwie nie jestem pewien, co to jest po angielsku - mniej klasy, a więcej zajęć pozalekcyjnych. Kilka dzieci robi wiele rzeczy związanych z angielskim - czytanie, pisanie, gry. Z kilkoma innymi dziećmi i czasem możesz prawdopodobnie zorganizować coś takiego.
  • Kiedy moja siostra była mała, moi rodzice dostali dla niej anglojęzyczną nianię. (Teraz moi rosyjscy teściowie chcą, abyśmy znaleźli rosyjskojęzyczną nianię dla mojej córki ...) Oczywiście to ogromna różnica; rzadziej używany język jest co najmniej silniej zakorzeniony, niż gdyby zabrali łatwiej dostępną niderlandzkojęzyczną nianię.

Mogę powiedzieć, że moje rodzeństwo i ja mamy doskonały angielski (niektóre lepsze niż inne), i to samo dotyczy wielu innych rodzin, które widziałem, nie tylko anglojęzycznych. Może być trudniej, jeśli bardzo trudno będzie ci znaleźć portugalskiego dla swojego syna poza codzienną rozmową rodzinną - ale mam nadzieję, że znalezienie takich zasobów jest wykonalne.


4
To. Jedyną rzeczą, którą dodam, jest to, o ile to możliwe, wysłanie dzieci do spędzenia lata z babcią / dziadkiem (lub innym krewnym) z powrotem w Brazylii. Upewnij się tylko, że wrócą przynajmniej na tydzień przed ponownym uruchomieniem szkoły, nie tyle z powodu opóźnienia, ale dlatego, że zmiana języka może zająć trochę czasu, a nauczyciel patrzy na ciebie naprawdę dziwnie, kiedy przypadkowo witasz ją w niewłaściwym języku.
Martha

1
Dodam jeszcze jedną rzecz: aby zasada „jedynego Portugalczyka w domu” naprawdę się trzymała, trzeba całkiem dokładnie ograniczyć telewizję. Nie wiem, czy to konieczne, aby dojść do skrajności, które zrobił mój ojciec (wcale nie mieliśmy telewizora).
JPmiaou

@JPmiaou - Cóż, przynajmniej do pewnego wieku, kiedy będzie mógł uzyskać dostęp do literatury portugalskiej, aby uzupełnić rozmowę z rodzicami (i młodszym rodzeństwem?).
Adam Mosheh,

1
@AdamMosheh: nie musi być starszy, aby uzyskać dostęp do portugalskiego w formie pisemnej: poproś o książki z Brazylii na każde urodziny, zaczynając od książek planszowych i książek z obrazkami. Ale literatura ma trudności z konkurowaniem z telewizją, nawet w przypadku mól książkowych, więc jeśli nie możesz zdobyć brazylijskich stacji telewizyjnych (być może za pośrednictwem komputera), musisz ograniczyć telewizję dekretem, a nie rozproszeniem.
JPmiaou

4

Chociaż nie jestem (jeszcze) w twojej sytuacji, dużo o tym czytałem i wydaje się, że wiele dzieci traci język mniejszości. Podczas gdy dzieci są bardzo elastyczne w nauce, są również bardzo elastyczne w nauce.

Zastanów się, jak dobrze chcesz, żeby znał portugalski. Wystarczająco dobrze, aby rozmawiać z rodziną, jest znacznie niższy próg niż wystarczająco dobry, aby na przykład móc pisać naukowo po portugalsku.

Jeśli możesz go wystawić na portugalskie dzieci, byłoby to idealne rozwiązanie. Najczęściej, jeśli naprawdę jesteś mniejszością w swoim regionie (i nie lubisz hiszpańskojęzycznych w wielu częściach USA), będą to jego rodziny (kuzyni i c), którzy nie mówią zbyt dobrze po angielsku. Jeśli to możliwe, niech spędza wakacje z rodziną.

W codziennej interakcji należy z nimi rozmawiać (nie tylko narażenie - telewizja lub bierny słuch to za mało - ale interakcja) przynajmniej przez kilka godzin w tygodniu w języku lub stracą go. Czas może się różnić, ale pomyśl, że co najmniej 20% ich interakcji powinno być w języku portugalskim, aby byli naprawdę biegli. Niektóre rodziny mają zasady takie jak „tylko portugalski w domu” czy coś w tym rodzaju. Zasady nie mają znaczenia jako takie, ale mogą zmusić cię do mówienia wystarczająco dużo po portugalsku, aby przekroczyć ten próg.

Polecam Podnoszenie dwujęzycznym dziecko przez Barbara Zurer Pearson , gdzie można znaleźć wsparcie naukowe dla wszystkich wyżej wymienionych.


4

W wieku dwóch lat twój syn najprawdopodobniej zdaje sobie sprawę, że jest narażony na dwa różne języki (chociaż może jeszcze nie być w stanie werbalizować tej wiedzy). Zdecydowanie ważna jest konsekwencja. Istnieje wiele strategii wychowywania dwujęzycznego dziecka. Na przykład możesz zdecydować, aby zawsze mówić dziecku po portugalsku, bez względu na to, gdzie jesteś. W ten sposób prawdopodobnie stanie się całkiem naturalne, że twój syn będzie rozmawiać z tobą po portugalsku.

Istnieją różne strategie, których możesz użyć, gdy w pobliżu znajdują się inne osoby, które nie mówią w Twoim języku (np. Przyjaciele Twojego dziecka, na placu zabaw itp.). Na przykład możesz nadal mówić po portugalsku, ale zapewnić tłumaczenie symultaniczne osobie (osobom) lub tłumaczyć tylko ważne części lub, w zależności od tego, jak wygodni są znajomi, nie rozumiejąc, może nie być konieczne zapewnienie tłumaczenia. Możesz również mówić po portugalsku, zwracając się do syna i po angielsku, zwracając się do syna i przyjaciół, lub możesz przejść na angielski, gdy w pobliżu są znajomi.


3

Jest to powszechny problem dla rodzin imigrantów w USA. W prawie wszystkich przypadkach, które widziałem (jestem wielojęzyczny, więc mam tendencję do obserwowania), dzieci, które dorastały, wciąż mówią w swoim „ojczystym” języku, miały rodziców, którzy nigdy się nie poddali. Czasami jest to łatwe, na przykład jeśli rodzice nie mówią w języku kraju przyjmującego, ale innym razem może być trudno zapamiętać. Po prostu mów do swoich dzieci po portugalsku.


2

Moja żona i ja też się tym martwiliśmy i nie możemy rządzić się zasadą „tylko grecki w domu”, ponieważ nie mówię po grecku.

Wydaje się, że działa dla nas moja żona i używam greckiego, jak możemy (moja żona mówi po grecku do naszej córki w 50% przypadków), a kiedy osiągnęła 3 1/2 roku, zabraliśmy ją do naszego lokalnego greckiego kościoła, który prowadzi grecka sobotnia szkoła. Przejście do tego oznaczało, że nasza córka widziała, że ​​to nie był jakiś dziwny język, którym mówiła tylko jej mama. Poleciłbym zrobić to samo. Jeśli lokalny obszar ma już rozsądną populację brazylijską, jestem pewien, że inni rodzice mieliby takie same obawy i postawili coś takiego.


1
Słyszałem, że dzieci dobrze uczą się języka, nawet jeśli jedno z rodziców mówi je wyłącznie dziecku. W pewnym sensie staje się to „językiem mamusi”. Ale ważne jest, aby nie mieszać - „język mamusi” powinien pozostać spójny. Nie mam konkretnych źródeł, na które mogę wskazać, ale słyszałem to z kilku różnych miejsc.
Ziv

2
Mamy tę samą sytuację. 99% czasu mówię po duńsku do mojego syna, a moja żona w 100% mówi po niemiecku. (Mieszkamy w Austrii, moja rodzina jest w Danii.) Doskonale się rozumiemy. Żona nie chce mówić po duńsku, ponieważ uważa, że ​​nie jest wystarczająco biegła; słuszny punkt do rozważenia. Mój syn uczy się duńskiego tylko ode mnie, ale rozumie mnie doskonale. Gdy jest starszy, na pewno dobrym pomysłem byłoby wejście z zewnątrz (społeczność?).
Torben Gundtofte-Bruun

1
Jeden rodzic; jeden język. To się dzieje w naszym domu. Mieszkamy w Danii, a mój mąż mówi do naszego syna tylko po duńsku. Używam tylko angielskiego (biegle władam językiem duńskim). W domu rozmawiamy po duńsku i angielsku.
Darwy,

2

Jestem też wielojęzyczny, bez trudu mogę zmienić język w mózgu. Ważną częścią jest dorastanie w pewnym sensie otoczone językiem, nawet jeśli tylko rodzice to mówią. Być może stwórz łagodną „zasadę domu”, że portugalski jest językiem używanym w domu, a angielski jest potrzebny tylko poza domem.

Masz tę zaletę, że oboje rodzice mówią w tym języku, dzięki czemu możesz automatycznie wdrożyć tę zasadę domu. Ponieważ twój syn jest tak młody, on to usłyszy i nauczy się przez cały czas, nawet jeśli sam nie mówi zbyt wiele. Ale będziesz zaskoczony: kiedy dziadkowie odwiedzą i nie mówią po angielsku, i tak będzie mógł się z nimi porozumieć.

Języki to klucz do świata. Naucz, że umiejętność mówienia nie tylko po angielsku to talent i atut, który przyniesie wiele korzyści później.


Co się stanie, gdy przyprowadzą przyjaciół do domu? Więc w jakim języku się mówi? (Możliwość złamania reguły).
nGinius

1
Jeśli goście nie mówią językiem domowym, należy użyć języka gościa. Jest to również delikatna sytuacja, gdy trzeba uczyć lub praktykować maniery: niegrzeczne byłoby mówienie w domu językiem przed gośćmi, chyba że oczywiste jest, że to naprawdę sprawa prywatna.
Torben Gundtofte-Bruun

1

Nie martw się, kontynuuj edukację swojego dziecka w dwóch językach. chcesz, aby twoje dziecko mogło zrozumieć swoich krewnych w Brazylii. Możesz utrzymać zainteresowanie, oglądając filmy z YouTube z Brazylii lub kupując DVD dla dzieci z Brazylii. Mam wielu dwujęzycznych przyjaciół i żadne z ich dzieci nie straciło zainteresowania drugim (pierwszym?) Językiem. Przeciwnie


1

Upewnij się, że są częścią dwujęzycznej społeczności. W miarę starzenia się potrzebują więcej niż rodziny, która mówi swoim „językiem ojczystym”. W tym miejscu społeczność zapewnia wsparcie dla kontynuacji.

Znajdź inne osoby z twojego kraju. Załóż grupę dzieci, w której rodzice i dzieci mówią w tym języku. To powinno pomóc.


1

Mój mąż i ja mamy różne języki ojczyste, chociaż on rozumie i potrafi mówić płynnie. W domu rozmawiamy z dziećmi po angielsku i rozmawiamy głównie w języku ojczystym. Uczę dzieci mojego ojczystego języka, który jest powszechnie używany w naszym kraju. Mój mąż jednak odmawia lub jest nieugięty rozmawiać z dziećmi w swoim języku. Jednak rozmawia w swoim języku w naszej obecności, ilekroć członkowie jego rodziny są w pobliżu, chociaż wszyscy mówią zarówno moim językiem ojczystym, jak i angielskim. Jest z nim nastoletnia siostrzenica, a on rozmawia z nią tylko w swoim języku i w naszej obecności i nie słucha moich sprzeciwów. Czuję, że chce oszukiwać nasze dzieci i mnie, trzymając nas w ciemności, co dzieje się w jego rodzinie, podczas gdy jego uszy są szeroko otwarte na to, co dzieje się w moich. Co może być piękniejszego niż uczenie dzieci własnego języka. Po co ich oszukiwać i wystawiać ich innym członkom rodziny, aby również oszukiwali?


0

Chciałbym po prostu polecić książkę, która jest fantastyczna dla twojej sytuacji. Zapewnia zachętę, pomysły i listę dodatkowych zasobów na temat prób wychowania dziecka na wielojęzyczność. Jest szczególnie odpowiedni dla rodzin, które mają „język ojczysty” inny niż miejsce zamieszkania. Dwujęzyczna krawędź

Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.