Piszę pracę w języku szwedzkim, w której konwencją cytatów jest stosowanie poprawnych cytatów lub gilemetów : „” lub »»
Ale co, gdy cytuję np. Źródło angielskie…
Kościół zawsze podkreślał „publiczny” charakter własnej liturgii.
lub niemiecki…
Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.
Czy powinienem zachować cudzysłowy z oryginalnego źródła w cytowanym tekście, czy też zmieniać cudzysłowy zgodnie z konwencją stosowaną w pozostałej części mojego tekstu?
Drugi powyższy przykład zostałby w ten sposób oddany w moim szwedzkim manuskrypcie:
Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."
lub
Glaser skriver att: „Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar.”