Jakich znaków cudzysłowu należy używać, gdy podaje się inny język?


11

Piszę pracę w języku szwedzkim, w której konwencją cytatów jest stosowanie poprawnych cytatów lub gilemetów : „” lub »»

Ale co, gdy cytuję np. Źródło angielskie…

Kościół zawsze podkreślał „publiczny” charakter własnej liturgii.

lub niemiecki…

Diese Bewegung von ,, unten "nach ,, oben" ist weiterhin deutlich spürbar.

Czy powinienem zachować cudzysłowy z oryginalnego źródła w cytowanym tekście, czy też zmieniać cudzysłowy zgodnie z konwencją stosowaną w pozostałej części mojego tekstu?

Drugi powyższy przykład zostałby w ten sposób oddany w moim szwedzkim manuskrypcie:

Glaser skriver att: "Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

lub

Glaser skriver att: „Diese Bewegung von 'unten' nach 'oben' ist weiterhin deutlich spürbar.”


Rozumiem teraz pytanie, ale może być nieco jaśniejsze, jeśli uwzględnisz więcej kontekstu wokół cytatu. Zakładam, że drugim powinno być: niemieckie zdanie „Diese Bewegung von ,, unten” nach ,, oben ”ist weiterhin deutlich spürbar.” to bardzo ciekawe zdanie
Richard Tingle

@RichardTingle, tak, masz rację, że jest to trochę trudne. Użyłem obu jako cudzysłowów blokowych, ale oczywiście mogłem ich również użyć jako cudzysłowów.
trmdttr

Lub po prostu kursywą. W zależności od tego, jak krótka jest ta fraza, może to być dobry sposób na płynne wstawienie obcego słowa, a nawet może być standardem - w każdym razie w języku angielskim. Nie jestem pewien co do szwedzkiego. Ale dla niektórych osób jest to prawie racja bytu kursywą.
Łukasz Sawczak

Tłumaczysz O ile nie cytujesz tekstu w innym języku dosłownie, nie używałbym w ogóle cudzysłowów. Tłumaczenie jest zasadniczo parafrazą, a nie dokładnym cytatem.
Tom Kelly

@TomKelly Nie, nie tłumaczę cytatów w tym przypadku. Cytuję dosłownie.
trmdttr

Odpowiedzi:


15

Cytaty są interpunkcyjne.

Interpunkcja powinna zawsze pasować do języka czytnika. Lub podstawowy język utworu.

Nie użyłbyś hiszpańskich ustawień wykrzyknika w niemieckim piśmie pisanym.

  • Jeśli utwór jest napisany w języku angielskim, z kilkoma cytowanymi szwedzkimi zwrotami, użyj angielskich znaków cudzysłowu.
  • Jeśli utwór jest napisany w języku szwedzkim, z kilkoma cytowanymi angielskimi zwrotami, użyj szwedzkich cytatów.

Używanie obcych znaków cudzysłowu w utworze może wyglądać bardziej interesująco, jednak w większości przypadków dezorientują one czytelnika.

Perdue faktycznie ma wytyczne do swoich pism, które popierają ten punkt widzenia :

Zachowanie nieprzetłumaczonego całego zdania to strategia, z której możesz skorzystać, gdy oczekujesz od czytelników znajomości języka do pewnego stopnia lub jeśli zdecydujesz, że czytelnicy skorzystają na przeczytaniu i docenieniu oryginalnego tekstu. Dzieje się tak również wtedy, gdy zdanie może nie być rozpoznawalne jako tłumaczenie na angielski, ale jest bardzo dobrze znane w oryginalnej wersji.

Wisława Szymborska napisała kiedyś: „Tyle o sobie wiadomo, na ile nas sprawdzono”. („Znamy się tylko na tyle, na ile nas przetestowano.”; 7)

Niektóre używane teksty mogą już zawierać określone formatowanie w języku innym niż angielski. W poniższym przykładzie część cytatu została napisana kursywą. Zachowaj oryginalne formatowanie w ofercie.

Gloria Anzaldúa przełącza się między dwoma językami, gdy mówi o swoim dzieciństwie: „En boca cerrada no entran moscas. „Muchy nie wchodzą w zamknięte usta” to powiedzenie, które słyszałem, gdy byłem dzieckiem. ” (2947)


Ale to nic więcej (i nic innego, oczywiście!) Niż twoja opinia lub uczucie? Interesujące jest to, że obie dotychczasowe odpowiedzi są sprzeczne. I nie znalazłem jeszcze żadnych sugestii przewodnika stylu na ten temat. (Próbowałem dodać Ci odpowiedź @, ale z jakiegoś powodu to nie działa…)
trmdttr

@trmdttr Komentarze do czyichś postów zawsze informują o plakacie. Wspomnienie byłoby zbędne.
Kroltan

1
W rzeczywistości @trmdttr odpowiedzi nie są sprzeczne. Zgadzamy się. Hagen jedynie odniósł się do wewnętrznej struktury w zewnętrznych cytatach, czego nie udzieliłem w mojej odpowiedzi. Zaktualizuję moją odpowiedź, aby była bardziej ostateczna.
Scott

1
Jestem zdezorientowany cytatami wokół: „Znamy się tylko na tyle, na ile nas przetestowano”. Ponieważ jest to angielskie zdanie cytowane w tekście angielskim, dlaczego jest ono otoczone cytatami w stylu niemieckim? (I cytaty pojawiają się w ten sposób w oryginale; nie jest to błąd transkrypcji w tym poście.)
David Richerby

Musisz o to zapytać Perdue.
Scott

6

Pytanie może stać się istotne, jeśli masz cytaty w cudzysłowie, takie jak

W ostatnim poście trrndttr napisał „Diese Bewegung von ,, unten" nach ,, oben "ist weiterhin deutlich spürbar."

Powodem, dla którego używałbym niemieckich reguł dla wewnętrznych cytatów, jest to, że obowiązują tam wszystkie reguły dla wewnętrznego języka (np. Brak przecinka w „A, B i C”, nawet gdybyś miał „A, B i C” w języku angielskim; lub jeśli w grę wchodzi hiszpański, mogą istnieć nawet „nieznane” znaki, takie jak odwrócony znak zapytania). A jeśli tak naprawdę jest to oferta, oczywiście obowiązują zasady oferty, tzn. Nie zmieniaj oferty w stosunku do jej oryginalnej. Niemniej jednak sugerowałbym w tym przypadku pojedyncze cytaty dla cytatów wewnętrznych (co jest zwyczajem dla cytatów w cytatach w języku niemieckim. (Chociaż trzeba przyznać, że przestrzeganie tej reguły całkowicie może tworzyć dziwne kombinacje, np. Z tekstem w języku angielskim brytyjskim cytat w języku angielskim amerykańskim zawierający dowolny cytat wewnętrzny (IIRC, BE używa pojedynczych, a następnie podwójnych cytatów,

Ale żaden z tych argumentów nie dotyczy cytatu „zewnętrznego”, który powinien (IMHO) wyraźnie przestrzegać zasad języka „zewnętrznego”.


Cóż, zewnętrzne cytaty to znaki, które tam umieszczam, więc myślę, że powinny być zgodne z moimi (lub tekstowymi) konwencjami językowymi. Chodzi o to, co powinno znaleźć się w cytacie lub cytacie blokowym (w tym drugim przypadku nie są potrzebne zewnętrzne znaki).
trmdttr

@trmdttr Zgadzam się, że zewnętrzne znaki cudzysłowu są fenomenem cytowania, a nie cytowanego wyrażenia, a zatem nie błagają o konwencje cytowanego języka. Pytanie brzmi ... czy niepokojący efekt widzenia angielskich znaków cudzysłowu otaczających niemieckie wyrażenie przewyższa tę analizę? :) Z tego powodu miałbym tendencję do dopasowywania cudzysłowów do cytowanego języka, ale właśnie zostałem poprawiony przez starszego użytkownika na French Stack Exchange za użycie gilemetów w środku moich angielskich zdań. Podał mniej więcej powód, dla którego Metis podał powyżej.
Łukasz Sawczak

1
@LukeSawczak: oglądanie normalnych cytatów wokół dziwnego niemieckiego nie jest w najmniejszym stopniu niepokojące (dla rodzimego użytkownika języka angielskiego). Aby pożyczyć od programowania, cudzysłowy nie są częścią literału łańcucha .
Yorik

1
@ Yorik Ah, więc dobrze. Do każdej jego własności!
Łukasz Sawczak

0

Możesz sprawdzić, jakie są zasady dotyczące zagnieżdżonych cytatów (lub cytatów 2. i 3. stopnia) w języku szwedzkim. Na przykład w Polsce używamy znaków niemieckich, a następnie angielskich. Jeśli masz trzeci stopień, używamy brytyjskiego znaku apostrofu „tak”

Jedynym powodem pozostawienia oryginalnych cudzysłowów jest to, że nie tłumaczymy cytatu, więc cały blok powinien odzwierciedlać go „tak, jak jest”, czyli z błędami, błędami i interpunkcją.

Istnieje również możliwość użycia kursywy, więc można napisać:
„Kościół zawsze podkreślał publiczny charakter własnej liturgii”.

Oto link i wyjaśnienie https://depts.washington.edu/engl/askbetty/changing_quotations.php
w języku angielskim i jak widać zachowali pojedyncze cudzysłowy w cudzysłowach drugiego poziomu.


Moje pytanie dotyczy przytoczenia całej sekcji tekstu dosłownie. Jeśli cytuję cały akapit tekstu w języku angielskim, zawierający niektóre znaki cudzysłowu, czy powinienem zachować je identyczne z oryginałem, czy też zmienić je, aby pasowały do ​​konwencji językowej, której inaczej używam w tekście?
trmdttr

@trmdttr Powinieneś zachować oryginalne znaki cudzysłowu. Cytujesz cały tekst w obecnej formie. Wszelkie błędy lub pomyłki powinny być ustalone.
SZCZERZO KŁY

Ok, dziękuję, to jasna odpowiedź. Czy masz jakieś odniesienia, aby to zrobić? (Byłoby wspaniale, gdybyś mógł edytować swoją odpowiedź, aby odzwierciedlić twój najnowszy komentarz.)
trmdttr
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.