To znaczy, czy w tych zestawach znaków jest czcionka:
- Dobrze znany,
- Powszechnie wykorzystywane do niewłaściwych celów oraz
- Znacznik wątpliwego wyboru projektu przy poważnym zastosowaniu?
To znaczy, czy w tych zestawach znaków jest czcionka:
Odpowiedzi:
W języku japońskim doskonałym kandydatem do Comic Sans jest ō 英 角 ポ ッ プ 体sōei kaku poppu tai . Ta czcionka jest wyjątkowo nieformalna, jest szeroko stosowana (na przykład w ulotkach w biurach rządowych, cokolwiek ), jest dostarczana z systemem Windows, jest źle oceniana (czytaj: „nienawidzony”) itp. To jest czcionka
i oto, co pojawia się jako sugestia podczas wyszukiwania w Google:
Trzecia sugestia to un サ い „uncool”. Czy muszę powiedzieć więcej?
W języku chińskim odpowiednią czcionką wydaje się być „Młoda Dama”, taka jak ta
który jest na przykład porównywany do Comic Sans tutaj
對 國外 設計師 對 Comic sans 的 觀感 可能 就像 是 台灣 設計師 對 少女 體 的 感覺 吧!
(z grubsza) Szczerze mówiąc, postrzeganie Comic Sans przez zagranicznych projektantów może być takie, jak tajwańscy projektanci sądzą o [Young Lady]!
Myślę, że czcionka nazywa się 華 康 少女 w języku tradycyjnym i 华 康 少女 w języku chińskim uproszczonym.
Cyrylica (U + 0400 – U + 04FF) i grecki (U + 0370 – U + 03FF) są objęte przez Comic Sans MS, więc jeśli chcesz The Comic Sans, nie szukaj dalej. (Pierwszą wersją obsługującą skrypty greckie i cyrylicy jest wersja 2.00 , wydana latem 1997 r.)
Ale zastanawia się, czy osoby posługujące się językiem cyrylicy identyfikowały się z czcionką związaną z komiksami amerykańskich superbohaterów, takich jak Superman lub Kapitan Ameryka, we wszechświatach, w których Rosjanie, komuniści i Sowieci byli materiałami superłotrowymi ...
Za to, co jest warte, znalazłem coś dla chińskiego, co wydaje się być ich odpowiednikiem Comic Sans, przynajmniej dla ich projektantów. Bo jeśli chodzi o Comic Sans, ludzie uwielbiają czcionkę i używają jej wszędzie ... z wyjątkiem projektantów.
Czcionka nazywa się „Young Lady Font”, ale Google często tłumaczy ją na „Girls Body”. Widziałem też, jak nazywają inną podobną czcionkę „Doll body” lub „Wah Hong Girl”. Prawdopodobnie widziałeś w tym wiele projektów. Znalazłem coś na ten temat na Quorze , tam też zadano pytanie.
A ten facet sugerują również, aby nie używać tych czcionek. *
Ten post z grafikami znów wyśmiewa czcionkę Girls Body (i Times.) *
I ten również, mówiąc coś w stylu „Czcionka ciała dziewczynki nie jest łatwa do odczytania; poważnie, czy naprawdę chcesz przeczytać artykuł napisany tą czcionką?”
Ten facet wydaje się mówić tym samym „językiem” co my. Porównuje czcionkę Girls do Comic Sans i mówi coś takiego:
„ Zawsze niektórzy @ # $% ^ & @ # $ ludzi używają tej czcionki na swojej stronie internetowej lub zgłaszają [...] Dla anglojęzycznych ludzi Comic Sans jest taką obecnością. ”
A oto konkurs projektowy z wykorzystaniem Girls Body Font, w którym wspomniano coś takiego: „Tak, wiem, że jest to czcionka trudna do zaakceptowania, ale jeśli uda ci się pokonać przeszkodę związaną z projektowaniem w Girls Body Font , nic po tym nie powstrzyma”
Ktoś będzie musiał przyczynić się do greckiego, japońskiego i cyrylicy!
* Tak, możesz potrzebować Tłumacza Google