Jak osiągnąć ekwiwalent używania małych liter w języku arabskim?


10

Mam ten tytuł firmowy w języku hebrajskim, angielskim i arabskim, w którym ustawiłem angielski na małe litery (to znaczy, pierwsza litera to duża stolica, reszta jest mała). Teraz, w języku hebrajskim, litery są na ogół kwadratowe, więc są już jak małe litery (chociaż nie ma odpowiednika dużej litery). Jednak w języku arabskim wiele / większość liter ma połowę wysokości (np. و i د), podczas gdy inne wznoszą się znacznie powyżej wysokości x, np. Which, co oznacza określony artykuł. Ale is wcale nie jest wielką literą, a reszta mojego tekstu wygląda tak nisko (ly) w porównaniu z angielskimi małymi literami.

Co ja robię?

Ilustracja nagłówka

Uwagi:

  • Oto przykład języka arabskiego w kwadratowych formularzach literowych. Nie tego bym szukał, ale ilustruje, w jaki sposób typ arabski jest podatny na wiele (akceptowalnych) rodzajów rozciągania, kształtowania i manipulacji.
  • Sugestie takie jak „Zrób coś zupełnie innego niż małe czapki” nie są całkowicie nieistotne, ale wolę trzymać się mojej pierwotnej kaprysu.
  • Nie mogę po prostu ustawić skryptu w każdym języku w zupełnie innym stylu, zgodnym tylko ze zwyczajem dla tytułów w tym języku.

1
Porada Khaleda Hosnego w tex.stackexchange.com/a/159736 jest tutaj istotna.

@ Thérèse: Tak, to również w połowie prawda w języku hebrajskim (pogrubienie jest w porządku, skośne - faux pas). Jednak ani Nastaliq, ani Naskh nie zrobią dla mnie. Czy sugerowałbyś konkretny rodzaj skryptu (lub konkretną rodzinę czcionek), który pasowałby do angielskich małych liter?

1
Sugerowano to w przypadku migracji do projektowania graficznego: to nie jest pytanie TeX-a, to typografia. Mam zamiar iść z tym: jakieś zastrzeżenia?

8
Po arabsku nie ma wielkich liter. Zwykle sugerowałbym stosowanie stylu arabskiego, który daje czytelnikowi porównywalne odczucia, ale w przypadku jednoizbowego skryptu nie ma nic podobnego, ponieważ dotyczy całkowicie nieistniejącego problemu. W przypadku nagłówków sugeruję Riqaa, ale nie ma tak wielu autentycznych czcionek Riqaa (tylko ta tutaj AFAIK, nie mogła znaleźć strony w języku angielskim), nie daje wrażenia małych liter, ale daje wrażenie „nagłówka”.
Khaled Hosny

3
@KhaledHosny To brzmi jak początek świetnej odpowiedzi - byłoby naprawdę interesujące zobaczyć kilka przykładów, w jaki sposób różne arabskie style kaligrafii można zastosować do współczesnych typograficznych przypadków użycia takich jak ten
user56reinstatemonica8

Odpowiedzi:


8

Szkoda, że ​​Khaled nie miał tu okazji odpowiedzieć, ale dam ci odpowiedź typograficzną.

Zasadniczo zdecydowanie zalecałbym trzymanie się typograficznych konwencji każdej kultury. Zniekształcanie czcionek (lub wybieranie nietypowych krojów pisma, które nie oddają tego samego poczucia formalności, co małe litery w języku angielskim) jest zdecydowanie niedopuszczalne w przypadku papieru firmowego.

Narzucanie wrażliwości jednej kultury komunikowaniu się z inną jest bardzo niebezpieczne. Chiński projektant przyzwyczajony do chińskich form literowych mógłby pomyśleć (robię to jako przykład - nie mam pojęcia, co tak naprawdę mógłby pomyśleć chiński projektant), że komiks Sans lub Chiller przekazuje właściwe poczucie godności podczas dwujęzycznego pogrzebu ogłoszenie.

Jest to bardzo podobne do problemu tłumaczenia idiomów z jednego języka na inny. To, co pięknie działa w jednym języku, może być katastrofą w innym. Kiedyś tajski tłumacz zapytał mnie o fragment „podobny do Chrystusa” w jednym tekście. „Nie mogę tego powiedzieć po tajsku” - powiedziała. „To byłaby zniewaga!”

Trzymaj się konwencji, które działają w każdej kulturze. Nie mieszaj ich, a dla bezpieczeństwa sprawdź u rodzimego czytelnika, czy nie popełniłeś żadnego przypadkowego faux pas.


1
Nawet w granicach typograficznych konwencji języka wciąż jest pole do manewru. Ponadto język arabski słynie z podatności na wszelkiego rodzaju rozciąganie i skręcanie , o wiele bardziej niż inne znane mi języki
einpoklum

Dobra rada. Na przykład, moim (niearabskim) okiem, subtelny krój arabski w stylu kufi wygląda tak, jakby pasował do innych próbek - ALE, jak Alan G. radzi sprawdzić u prawdziwych Arabów, ponieważ może to mieć niezamierzone skojarzenia kulturowe, więc nie t na przykład natkniesz się na arabski odpowiednik blacklettera.
user56reinstatemonica8

@ user568458: Czy uważasz, że możesz skomentować odpowiedź? Może z sugestią jakiejś konkretnej czcionki Kufi lub przynajmniej linkiem do kilku potencjalnych czcionek Kufi?
einpoklum

1
@einpoklum: Eskimosi słyną z wielu słów na temat śniegu. Niestety to mit. Nie jest jasne, jak biegle posługujesz się językiem arabskim, ale samo pytanie sugeruje, że możesz nie być bardzo biegły, w przeciwnym razie analog „Arabski smallcaps” byłby dla ciebie oczywisty. Powinieneś zwrócić uwagę na ostrzeżenia tutaj. Najlepszą radą w świetle tego wszystkiego jest to, że należy dopasować wizualną wagę tekstu w języku angielskim, aby najlepiej pasował do wizualnej wagi języka hebrajskiego i arabskiego. Jest to przecież celem Smallcaps w tekstach angielskich: dopasowanie wielkich liter do otaczającego kontekstu.
horatio

2
Z całego serca zgadzam się z radą tutaj. Nie próbuj grzebać w ciemności po czcionkach, których nie znasz kontekstu, konotacji. Jeśli nie masz natywnego arabskiego projektanta, zmień rzeczy, które znasz : zmień łacinę i cyrylicę. Lekko stąpać; trzymaj się prostych standardów, o których nic nie wiesz.
benteh
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.