Czy mieszanie czcionek w dokumentach japońskich jest w porządku?


11

Jeśli jest to ostrożne, czytanie, rozumienie i forma mogą zostać poprawione przy starannym mieszaniu czcionek . Na przykład użycie dokładnie dopasowanych czcionek bezszeryfowych dla tytułów z czcionkami szeryfowymi dla tekstu może zapewnić unikalny i wciągający projekt.

Zastanawiałem się, czy ten sam efekt można osiągnąć, mieszając czcionki Kaku / Maru z czcionkami Mincho. Często zdarza mi się, że większość ludzi nie miksuje czcionek z obawy przed spowodowaniem złych starć, ale czy można osiągnąć udane połączenie czcionek mieszanych w języku japońskim?

Odpowiedzi:


13

Myślę, że style „Gothic” i „Mincho” są dość często mieszane, nawet w czasopismach / gazetach, podobnie jak czcionki bezszeryfowe i serif w zachodnich publikacjach. Reklamy mają różną typografię, a Mincho jest zawsze typem na wszystkie sytuacje, na przykład Times. Więc oczywiście są czcionki Kaku / Maru zmieszane z Mincho. To, jak szczęśliwy jest taki związek, naprawdę zależy od gustu i myślę, że typograficzny sens w Japonii jest zupełnie inny.

Hermann Zapf pracował przez pewien czas z japońskim typografem nad japońską czcionką. W końcu jednak musieli zrezygnować z projektu, ponieważ nie byli w stanie zjednoczyć ideałów zachodnich i japońskich. W szczególności Zapf miał nadzieję stworzyć czcionkę o równomiernym rozkładzie ciemności, co kontrastuje z potrzebą jasnych lub ciemnych japońskich znaków, ponieważ kanji są częściowo rozpoznawane po ich tonie.

Wracając do pytania, myślę, że można osiągnąć udane mieszanie, ale mogą być skuteczne tylko dla jednego określonego smaku typografii.


Wielkie dzięki za bardzo przemyślaną odpowiedź. Myślę, że powinienem być ostrożny z miksowaniem i prosić o wiele opinii, aby być bezpiecznym, ale przynajmniej nie muszę porzucać tego pomysłu od razu.
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.