Czasami niemieccy studenci pytają mnie, jak wykonać skład dokumentów w języku angielskim, francuskim lub hiszpańskim. Nie jestem w stanie im pomóc, ponieważ nigdy nie nauczyłem się mówić ani pisać po francusku lub hiszpańsku.
Różne języki mają różne reguły typograficzne w stosunku do dokumentów składanych.
- W przypadku dokumentów w języku angielskim można przeczytać „Elementy stylu typograficznego” Roberta Bringhursta lub
- dla niemieckich dokumentów, na przykład „Detailtypografie” Friedricha Forssmana i Ralfa de Jonga.
Czy znasz dokument (książkę, artykuł lub adres URL) porównujący style dla niektórych języków (angielski, niemiecki, francuski, ...)?
Kilka przykładów:
- skróty są napisane w języku niemieckim z „Spatium” (mała spacja, w LaTeX:
\,
na przykład:z.\,B.
= np.), w języku angielskim bez spacji, - skrótów nie należy używać w języku niemieckim na początku zdania (wpisz pełne słowo (słowa), na przykład „Zum Beispiel”),
- myślnik w języku angielskim to
---
(w LaTeX) bez spacji przed i po znaku, w języku niemieckim~--
(ze spacjami,~
to spacja bez możliwości łamania linii), - cudzysłowy są różne (angielski: „Foo” vs. niemiecki: „Bar” vs. «Baz”; pakiet LaTeX
csquote
), - pionowe, poziome i podwójne reguły w tabelach (pakiet LaTeX
booktabs
), - w języku niemieckim
&
znaki handlowe są dozwolone tylko w nazwach firm (Paul & Söhne), w języku angielskim nie wiem, - w niemieckich znakach interpunkcyjnych, takich jak
!?.,
napisane bez wiodącego odstępu, - istnieją różne przypisy formatowania stylu w języku niemieckim (np. liczba normalna, wiszące, tekst przypisu wyrównany do lewej lub wyrównany do prawej z lewej). Inne języki?
What are the rules surrounding the & in English typesetting?
lepiej by pasowało.