Słownik ortografii brytyjskiej - ucz OS X * wszystkie * pisowni wielkości


12

Brytyjski słownik pisowni w systemie OS X jest dostosowany do pisowni w Wielkiej Brytanii, co jest bardzo przydatną funkcją. Jednak projektanci dokonali niefortunnego wyboru, że kończą się tylko na końcówkach słów takich jak reklama, dostosowywanie itp. Wielu Brytyjczyków, takich jak ja, woli pisownię.

W Lion automatyczna korekta zmienia wszystkie moje pisownice na -ise. Nie to, czego chcę!

Czy ktoś z was może zasugerować sprytny sposób (być może skrypt Perla?), Aby szybko dodać wszystkie warianty odpowiadających im pisowni do lokalnego słownika?

Uwaga: sugestia „przełącz się na pisownię amerykańską” jest niedopuszczalna!


Interesujące pytanie ... Chciałem zasugerować użycie wielu słowników, które pozwoliłyby na obie pisownię, ale wierzę, że identyfikuje język akapitu i używa jednego słownika dla tego akapitu, więc nie będziesz mógł mieć -our i - ize w tym samym akapicie.
g.

Odpowiedzi:


5

Znalazłem wystarczająco dobrą poprawkę do tego.

Skopiowałem stąd słownik Oxford English -ize:

http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Spelling/Words_ending_with_%22-ise%22_or_%22-ize%22

i wkleiłem je w

/ Users / danbrowne / Library / Spelling / LocalDictionary

To wydaje się dość wyczerpującą listą. Czegokolwiek brakuje, mogę dodać ręcznie.

Pozostaje jeszcze jeden problem: Apple nie wydaje się być w stanie inteligentnie odmienić tych słów, ale rozwiązuje to za pomocą kopiuj-wklej na liście (ize -> izes, izing, ized itp.).


2

Przejście na angielski kanadyjski rozwiąże problem i wydaje się, że pozwala na inne warianty pisowni w Wielkiej Brytanii, takie jak program i połączenie. Podzielam twoją frustrację: -ize nie jest amerykanizmem (choć-tak jest), ale jest standardowym brytyjskim angielskim (obok wariantu -ise) i preferowanym przez Oxford z powodów etymologicznych i przez Pana naprawdę tylko dlatego. Jest to również dozwolone w słownikach australijskich, ale nie w ustawieniach australijskiego języka Apple. Apple naprawdę powinno to rozwiązać samodzielnie - w końcu to oni źle to zrozumieli. Wydaje się jednak, że nic nie mogę na to poradzić na iPhonie. Pozwala to tylko na „angielski” lub „brytyjski angielski” (policzek!), A ten ostatni pozwala tylko na -ise.


W rzeczywistości -Tak wcale nie jest Amerykaninem. Słowa takie jak paraliż, analizowanie, katalizowanie są pisane przez paraliż, analizowanie, katalizowanie przez większość Amerykanów.
tchrist

2

Dostępny jest tutaj słownik w stylu brytyjskim w stylu Oxford .

Można pobrać pakiet, rozpakować en_GB-oed.aifi en_GB-oed.dicpliki, a następnie skopiować je Spelling/Library. Pojawi się na liście słowników pisowni jako „English (Library)”.

Zauważ jednak, że słownik ten pozwala tylko na pisownię -ize, a nie -ise. Może to być denerwujące lub pomocne w utrzymaniu spójnego stylu. Ponadto słownik jest nieco stary i prawdopodobnie ma nieco gorszą jakość niż domyślny słownik brytyjsko-angielski.

Jestem nowym użytkownikiem Maca, więc mam minimalne doświadczenie z tym na OS X, ale używam tego słownika od kilku lat z Vimem. Poza kilkoma brakującymi słowami jest bardzo użyteczny.


2

Dodawanie słów do lokalnego słownika jest męczące! Po prostu zrób to zamiast tego:

Preferencje systemowe> Język i region> Preferencje klawiatury…> Tekst> Pisownia> Konfiguruj…> Sprawdź angielski brytyjski i amerykański.

Pracuje dla mnie!


0

Jeśli masz „poprawną pisownię automatycznie”, masz problem, który opisujesz. Alternatywnie możesz aktywować „pokaż pisownię i gramatykę” i sprawdzić pisownię po zakończeniu pisania i zignorować wszelkie sugestie, aby zastąpić „z” słowami „s”.


0

Czy próbowałeś kanadyjskiego angielskiego? Myślę, że używa -our i -ize.


Po prostu wypróbowałem i wydaje się, że używa -our i -ise.
g.

Masz rację, sam powinienem był spróbować. Myślę, że referencje, które widziałem, mówią, że Kanada faktycznie woli rozmiar. Zastanawiam się, czy słownik openoffice, który może być używany w OS X, ma go -ize. m10lmac.blogspot.com/2011/06/…
Tom Gewecke

0

Myślę, że możesz spróbować użyć grep z wiersza polecenia, aby uzyskać listę słów kończącą się na „ize” ze słownika amerykańskiego (w [/ System] / Library / Spelling) i dołączyć je do słownika użytkownika (~ / Library / Spelling / LocalDictionary lub ~ / Library / Spelling / en_GB). To powinno załatwić sprawę.


W moim systemie / bibliotece / pisowni lub bibliotece / pisowni nie widzę żadnego słownika angielskiego
Tom Gewecke

Tak - ja też nie. W / Library / Dictionaries / znajdują się słowniki, ale nie można ich używać do automatycznej korekty, ponieważ brytyjski rzeczywiście zawiera pisownię -ize!
dan8394,

0

Jest na to bardzo dobre rozwiązanie, które rozwiązuje więcej niż problem -ise / -ize: włączanie więcej niż jednego słownika angielskiego jednocześnie: na przykład możesz mieć pisownię dla języka angielskiego, aby akceptować zarówno słowniki w USA, jak i w Wielkiej Brytanii.

Przeczytaj tę odpowiedź, aby uzyskać szczegółowe informacje na temat konfiguracji: https://apple.stackexchange.com/a/62551/1916


Nie pomoże to jednak zachować spójnego stylu. Musiałem przepisać artykuł z amerykańskiego na brytyjski lub odwrotnie. Niezbędny jest spójny słownik.
Szabolcs

To dla Ciebie, w tym przypadku dodaj dodatkowe klawiatury, jedną dla USA i jedną dla Wielkiej Brytanii.
sorin,

-2

„Zareklamuj się”, „dostosuj” itd. Są po prostu błędne w brytyjskim angielskim. Obawiam się, że nie ma sposobu, aby pozwolić na masową pisownię niepoprawnych pisowni - powinieneś wybrać akceptowany standard ze słownika i trzymać się go. Lub jeśli chcesz po prostu wymyślić własną pisownię (tak to brzmi), po prostu wyłącz sprawdzanie pisowni.


4
Największy słownik publihser w Wielkiej Brytanii używa -ize patrz en.wikipedia.org/wiki/Oxford_spelling
user151019

1
Myślałem, że ten komentarz nadejdzie (ja też jestem z lepszego miejsca, ale używam -ize)
user151019,

2
Reklama jest błędna także w amerykańskim angielskim!
dan8394,

1
Jak na ironię, słownik angielsko-brytyjski podany w Dictionary.app jest słownikiem Oxford English of British English, który obejmuje wszystkie pisownice wielkości.
calum_b

1
Więc uniwersytet, na który się udałeś, ma poprawną pisownię, a uniwersytet, do którego nie poszedłeś, ma niewłaściwą pisownię?
Andrew Grimm,
Korzystając z naszej strony potwierdzasz, że przeczytałeś(-aś) i rozumiesz nasze zasady używania plików cookie i zasady ochrony prywatności.
Licensed under cc by-sa 3.0 with attribution required.